Difference between revisions of "TTMIK Úroveň 1 Lekce 4"
(Created page with "Po poslechu této lekce dokážete říci "Je mi to líto" nebo "Omlouvám se" a budete schopni získat si pozornost při započetí konverzace či objednávání v restauraci...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Po poslechu této lekce | + | Po poslechu této lekce budete umět říci "Je mi to líto" nebo "Omlouvám se" a budete schopni získat si pozornost při započetí konverzace či objednávání v restauraci.<br><br> |
== '''<big>죄송합니다.</big>''' '''[joe-song-hap-ni-da]''' == | == '''<big>죄송합니다.</big>''' '''[joe-song-hap-ni-da]''' == | ||
<br> | <br> |
Revision as of 17:53, 3 May 2013
Po poslechu této lekce budete umět říci "Je mi to líto" nebo "Omlouvám se" a budete schopni získat si pozornost při započetí konverzace či objednávání v restauraci.
Contents
죄송합니다. [joe-song-hap-ni-da]
Vzpomenete si jak se korejsky řekne "Děkuji?"
Je to 감사합니다. [gam-sa-hap-ni-da]
Vzpomenete-li si také, že 감사합니다 je v podstatě 감사 ("uznání" či "vděk") + 합니다 ("dělám, jsem"), asi uhodnete, že 죄송합니다 je obdobně 죄송 plus 합니다.
죄송 [jeo-song] znamená "omluva", "lítost" či "zahanbení" a 합니다 [hap-ni-da] "dělám, jsem". 죄송합니다 [joe-song-hap-ni-da] tedy znamená "Omlouvám se." nebo "Promiňte."
죄송합니다 ovšem NENÍ vždy "Promiňte." nebo "To mě mrzí."
Ačkoli je 죄송합니다 ve své podstatě i "Mrzí mě to", nemůžete 죄송합니다 použít abyste na špatnou zprávu známého reagovali: "To mě mrzí."
Spousta Korejců byste vstkutku zmátli, pokud byste na jejich špatnou zprávu zareagovali tímto výrazem.
Řeknete-li korejsky "To mě mrzí." svému korejskému známému, on či ona by se vás mohli zeptat "Za co se TY omlouváš?".
To protože 죄송합니다 znamená POUZE "Omlouvám se.", "Byla to má chyba.", "Promiňte mi." nebo "Neměl jsem to udělat." Nikdy to nemůže znamenat "To mě mrzí." ve významu "To nerad slyším."
저기요. [jeo-gi-yo]
V češtině můžete použít výraz "Promiňte" ve všech následujících situacích.
1) snažíte-li se protlačit davem lidí
2) opouštíte-li na moment pokoj
3) chcete-li si získat něčí pozornost abyste s nimi mohli mluvit
4) chcete-li upoutat pozornost číšníka v restauraci nebo kavárně
저기요. [jeo-gi-yo] je výraz přeložitelný nejlépe jako "Promiňte", ale používá POUZE v situacích č. 3 a 4.
Jak řeknete "S dovolením." chcete-li se protlačit davem lidí?
Můžete říci:
잠시만요. [jam-si-man-yo] (doslovný překlad: "Jen vteřinu.")
죄송합니다. [joe-song-hap-ni-da] (doslovný překlad: "Promiňte.")
잠깐만요. [jam-kkan-man-yo] (doslovný překlad: "Jen vteřinku.")
** Ano, "jamsimanyo" a "jamkkanmanyo" mají naprosto stejný význam.
Toto jsou nejčastěji používané výrazy. Nemusíte si je nutně zapamatovat hned teď, ale je dobré je znát!
Použijte tento PDF soubor spolu s MP3 audio lekcí dostupnou zdarma na TalkToMeInKorean.com. Uvítáme pokud se o naše bezplatné lekce podělíte s kýmkoli, kdo se učí korejsky. Máte-li otázky nebo nápady, navštivte nás na TalkToMeInKorean.com. Překlad tohoto PDF je výsledkem společného projektu TalkToMeInKorean.com a KoreanWikiProject.com.