Difference between revisions of "TTMIK nível 6 lição 6 (Brasil)"
Line 18: | Line 18: | ||
1. <font size="6"><font color=DeepPink>'''선생님'''</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>'''= professor'''</font></font><br /> | 1. <font size="6"><font color=DeepPink>'''선생님'''</font></font> <font size="3"><font color=DeepSkyBlue>'''= professor'''</font></font><br /> | ||
− | <nowiki>**</nowiki> Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitoso. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente.<br /> | + | <nowiki>**</nowiki> Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitoso. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente, quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente.<br /> |
<br /> | <br /> | ||
Revision as of 20:36, 21 January 2016
As lições do Construtor de Palavra são projetadas para ajudá-lo a entender como expandir o seu vocabulário ao aprender/compreender alguns blocos de construção básicos e comuns de palavras coreanas. As palavras e letras que serão introduzidas através das lições do Construtor de Palavra não são necessariamente todos caracteres chineses ou 한자. Embora muitos deles sejam baseados em caracteres chineses, os seus significados podem ser diferentes do chinês moderno. Seu objetivo através dessas lições é apenas entender como as palavras são formadas e lembrar da palavra chave em coreano e expandir o seu vocabulário coreano a partir daí. Você certamente não tem que memorizar os caracteres do Hanja, mas se você quiser, sinta-se livre!
Nesta lição, veremos um sufixo nativo Coreano, -님.
A palavra -님 basicamente tem o mesmo objetivo que -씨, que é o de mostrar respeito para com a pessoa ao ser abordada ou mencionada, mas -님 é muito mais formal e cortês do que -씨, e, portanto, é usada muito frequentemente com títulos sociais formais.
Você pode usar -님 após o nome da pessoa ao abordá-la da maneira mais formal. Por exemplo, se o nome do conhecido é 현우, e você está falando na linguagem casual com ele, você pode simplesmente dizer só o nome - 현우. Mas se você quiser ser mais cortês e formal, você adiciona -씨 após o nome e diz 현우 씨. Mas se você quiser ser ainda mais formal, pode usar -님 em vez disso e dizer 현우 님.
E ás vezes na Internet, pessoas que não sabem o nome umas das outras mas ainda querem ser formais umas com as outras, apenas usam a palavra “님” sozinha, para tratarem umas às outras.
A seguir estão algumas das palavras mais usadas em coreano nas quais você pode encontrar o sufixo -님. Muitas dessas palavras são FIXAS, o que quer dizer que elas NÃO PODEM ser usadas SEM o sufixo -님. E algumas delas PODEM ser usadas sem o -님, mas a nuance pode mudar.
1. 선생님 = professor
** Quase sempre é usada com -님 anexado. Se você apenas disser 선생, você pode soar desrespeitoso. 선생님 é utilizado tanto quando você aborda um professor diretamente, quanto quando você fala sobre um professor quando ele não está presente.
2. 장님 = uma pessoa cega
** Algumas pessoas acham que é mais apropriado usar o termo 시각장애인 (pessoa com deficiência visual), mas a palavra 장님 ainda é muito comumente usado e você NÃO pode usá-la sem o -님 anexado.
3. 의사선생님 = doutor
** A profissão em si é 의사 mas quando você aborda e fala com um médico, você não pode chamá-lo por “의사”. Você precisa usar a palavra 의사선생님.
4. 교수님 = professor
** A profissão em si é 교수 mas quando você fala com um professor, você precisa pôr o sufixo -님 e chamar essa pessoa por "NOME + 교수님” ou apenas “교수님”.
5. 어머님 = mãe
** Você pode chamar sua própria mãe de 엄마 ou 어머니 se você quiser ser mais cortês, mas quando você se refere à mãe de outra pessoa de uma forma educada ou até mesmo à sua própria da forma mais formal, você usa a palavra 어머님. Não é natural, no entanto, usar o termo 어머님, para falar sobre sua própria mãe para alguém. Neste caso, 저희 어머니, "minha mãe", é melhor.
6. 아버님 = pai
** O mesmo com 어머님. Você pode chamar o seu próprio pai de 아빠 ou 아버지, e o termpo mais formal é 아버님.
7. 형님 e 누님 = irmão e irmã
** Quando homens abordam um homem mais velho, eles usam o termo 형. Mas quando querem ser bem corteses (não necessariamente “formal” neste caso), anexam o sufixo -님 no final. O mesmo vale para 누나, um termo que homens usam para se dirigir a uma mulher mais velha, exceto que 누나 muda para 누님 em vez de 누나님.
8. 손님 = cliente/hóspede
** No passado, a palavra sino-coreana 손 poderia usada sozinha para dizer “um hóspede”, mas no coreano dos dias modernos, o sufixo -님 é SEMPRE anexado no final da palavra. Em um contexto mais relacionado aos negócios, você pode chamar os seus clientes de “고객님”. E no caso da palavra 고객님, NÃO FAZ MAL tirar -님 quando você NÃO ESTÁ abordando a pessoa diretamente.
Mais exemplos de títulos de cargos
9. 사장님 = chefe da companhia + 님
10. 과장님 = chefe da seção + 님
11. 부장님 = chefe do departamento (ou gerente) + 님
12. 총장님 = reitor ou presidente de uma faculdade + 님