Difference between revisions of "TTMIK niveau 2 les 27"

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search
(Added this 줘요 that is mentioned in the podcast but annoyingly enough not in the pdf of TTMIK.)
m
 
Line 80: Line 80:
  
 
4. 무서워요. 같이 가 주세요. = Ik ben bang. Loop samen met me alsjeblieft.
 
4. 무서워요. 같이 가 주세요. = Ik ben bang. Loop samen met me alsjeblieft.
 +
 +
<br /> <br /> [http://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_niveau_2_les_26 vorige][http://www.koreanwikiproject.com/wiki/TTMIK_niveau_2_les_28 volgende]

Latest revision as of 18:10, 7 July 2018

Doe het voor mij
-아/어/여 주세요


In de vorige lessen hebben we gezien hoe je aan iemand kan vragen om iets te doen. Dit kan je doen op een beleefde of verzoekende toon, maar als je echt aan iemand een verzoek richt bestaat er een andere werkwoordsuitgang die je kan gebruiken.

Als je in plaats van "-(으)세요", "-아/어/여 + 주세요" toevoegt aan de stam van het werkwoord krijgt het de betekenis van een verzoek, en daarnaast de impliciete betekenis van "voor mij".


Voorbeelden:

오세요. = Kom, alsjeblieft.

와 주세요. = Alsjeblieft, doe me een plezier en kom.

하 세요. = Doe het alsjeblieft.

해 주세요. = Alsjeblieft, doe het voor me.


Als je -세요 vervangt door -아/어/여 주세요, is de zin niet alleen beleefder, maar krijgt het ook de betekenis van "voor" mij, ook als je niet letterlijk "voor mij" zegt in de zin. Voor mij zou letterlijk in het Koreaans zijn: 저를 위해서. Maar dit is ongebruikelijk en meer schrijftaal. In het Koreaans is -아/어/여 주세요 voldoende om een zin de betekenis "doe het voor mij alsjeblieft" te geven.


Bijvoorbeeld als je zegt: "아이스크림 사세요", dan kan dat betekenen: Koop een ijsje voor jezelf. Koop een ijsje voor je vrienden. Maar als je zegt: "아이스크림 사 주세요", gebruik makend van de vorm "-아/어/여 주세요" zeg je: Koop alsjeblieft een ijsje voor mij. Of als je de ijscoman bent: Help me en koop alsjeblieft een ijsje van mij.

Vooral als je met een verzoek iemand om hulp vraagt, is het natuurlijker om de uitgang -아/어/여 주세요 te gebruiken. Bijvoorbeeld het is niet gebruikelijk Koreaans om te zeggen: "저를 도우세요!", dit is de 세요 verbuiging van het werkwoord 돕다 = helpen. Als wil zeggen: "Help me!", kun je dat beter vertalen als: "(저를) 도와 주세요".

Als je beleefder wil zijn dan 세요, maar minder formeel dan 주세요 dan kun je, bijvoorbeeld tegen vrienden van je eigen leeftijd -줘요 gebruiken. -줘요 is de normale tegenwoordige tijd van 주다, zonder de beleefheids vorm 씨/세. Dus 아이스크림 사 줘요.


We bekijken nog een paar voorbeelden met -세요 en -아/어/여 주세요.


1. 가르치다 = onderwijzen

가르치세요 = Onderwijs/leer het (iemand) alsjeblieft. (Wie is niet bekend.)

가르쳐 주세요 = Leer het me alsjeblieft.

경은 씨한테 가르쳐 주세요 = Leer het aan 경은 alsjeblieft. Leg 경은 uit hoe ze dat moet doen, alsjeblieft.


2. 보다 = kijken

보세요 = Kijk alsjeblieft.

봐 주세요. = Kun je hier alsjeblieft even naar kijken?


Nu je bekend bent met het gebruik van 주세요, gaan we bekijken wat het letterlijk betekent en waar het vandaan komt.

주세요 is een verbuiging van 주다, wat geven betekent. Letterlijk betekent 주세요 dus geef het me, wat dan figuurlijk betekent: doe het voor me. Het tussenvoegsel -아/어/여 is om de stam en de uitgang te verbinden en de uitspraak vloeiender te maken.


Voorbeeld zinnen:

1. 영어를 배우고 있어요. 도와 주세요. = Ik ben Engels aan het leren. Help me alsjeblieft.


2. 도와 줄 수 있어요? = Kun je me helpen?


3. 배 고파요. 김밥 사 주세요. = Ik heb honger. Koop kimbap voor me alsjeblieft.

4. 무서워요. 같이 가 주세요. = Ik ben bang. Loop samen met me alsjeblieft.



vorigevolgende