Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 6 (Brasil)"
(Created page with "This is an Advanced Idiomatic Expressions lesson related to 발, the foot. In order to fully understand and use the expressions introduced in this series, it is essential that...") |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
− | + | Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 발, o pé. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas. | |
− | + | Palavra chave: | |
− | + | 발 = pé | |
− | 발 = | + | 1. 발이 넓다 = estar bem conectado |
− | 1. 발이 넓다 = | + | (넓다 = ser largo) |
− | (넓다 = | + | |
→ You can use this expression to describe how someone has good social connections and knows a lot of people in various fields of profession. In this expression, 발 symbolizes the scope of one’s reach or influence. However, if you want to literally describe someone’s feet as being large or wide, you would say “발이 크다.” | → You can use this expression to describe how someone has good social connections and knows a lot of people in various fields of profession. In this expression, 발 symbolizes the scope of one’s reach or influence. However, if you want to literally describe someone’s feet as being large or wide, you would say “발이 크다.” | ||
Ex) 그 사람은 발이 진짜 넓은 것 같아요. 모르는 사람이 없어요. | Ex) 그 사람은 발이 진짜 넓은 것 같아요. 모르는 사람이 없어요. |
Revision as of 03:11, 11 December 2018
Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 발, o pé. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas. Palavra chave: 발 = pé 1. 발이 넓다 = estar bem conectado (넓다 = ser largo) → You can use this expression to describe how someone has good social connections and knows a lot of people in various fields of profession. In this expression, 발 symbolizes the scope of one’s reach or influence. However, if you want to literally describe someone’s feet as being large or wide, you would say “발이 크다.” Ex) 그 사람은 발이 진짜 넓은 것 같아요. 모르는 사람이 없어요. = I think he’s really well-connected. There is no one that he doesn’t know. 2. 발 벗고 나서다 = to throw oneself into a matter with enthusiasm (벗다 = to take off; 나서다 = to go, to leave) → When someone you know is in trouble, or when you see a problem, even if it’s not directly your business, you might want to help out because you know that person needs some help. In that case, you can say “발 벗고 나서다” to describe how you throw yourself into the matter with enthusiasm. “발 벗다” here means “to take off your shoes to go into a room to do something”, but it’s never used in this way other than in this idiomatic expression. If you want to say “take off [one’s] shoes,” you need to say “신발(을) 벗다.” Ex) 많은 사람들이 우리를 돕기 위해서 발 벗고 나서 줬어요. = A lot of people went out of their way to help us. 3. 발을 담그다 = to be involved in something (담그다 = to dip, to soak) → When you dip your feet into some water, e. g. in the sea or a swimming pool, you can say “발을 물에 담그다.” When you don’t have any water and just say “발을 담그다,” it means “to get involved in a matter.” This expression is usually used when you want to describe how hard it is to quit once you start something. Ex) 드라마 보는 것에 한 번 발을 담그면 빠져나올 수 없어요. = Once you start watching TV dramas, you can’t quit [watching them] easily. 4. 발 디딜 틈이 없다 = to be really packed (디디다 = to step on something, to tread; 틈 = gap) → 발을 디디다 originally means “to step on something,” usually in order to start walking or to stand on it. You can use the expression “발 디딜 틈이 없다” when you want to describe how a place is really crowded and you can’t find an empty spot to fit yourself into. Ex) 요즘 홍대는 밤에 가면 사람이 너무 많아서 발 디딜 틈이 없어요. = These days, if you go to Hongdae at night, there are so many people [that I can barely find a place to stand]. 5. 한 발 늦다 = to fall a step behind (늦다 = to be late) → This expression is similar to the English expression “to fall a step behind.” 한 is native number for “one,” therefore 한 발 can mean “one foot,” but in this context, it means “one step.” Therefore the expression literally means you are “late by just one step.” Ex) 지하철 문이 닫히기 전에 타려고 뛰었는데 한 발 늦었어요. = I ran to get on the train before the door closed, but I fell a step behind. 6. 발 빠르게 움직이다 = to move fast, to do the necessary actions quickly (빠르게 = quickly, 움직이다 = to move) → 발 빠르게 움직이다 can mean to literally and physically move fast, and it also can mean to quickly take care of a problem or quickly do the actions that is necessary to solve a problem or prevent it from occuring. Ex) 경화 씨가 발 빠르게 움직인 덕분에 문제가 더 커지지 않았어요. Thanks to Kyung-hwa who moved fast, the problem didn’t escalate. 7. 발이 묶이다 = to be detained, to be confined, to be shackled (묶다 = to tie, 묶이다 = to be tied up) → If your feet are tied up by a rope or a chain, you can’t go anywhere. When you can’t go anywhere, mainly because of the situation you are in or the weather, you can use the expression “발이 묶이다.” 발 here can literally mean “feet,” but here it symbolizes the inability to go somewhere. Ex) 이 곳에 눈이 너무 많이 와서 발이 묶였어요. = It snowed too much here, I’m snowbound. 8. 발로 뛰다 = to work hard in the field (뛰다 = to run) → Almost everyone runs with their feet. It’s rare to find someone who runs with their hands, but if you say “발로 뛰다’ instead of just “뛰다” it means “to work hard in the field” in the sense of actually going out and doing something to get first-hand expereince as opposed to doing desk work or just researching through books. Ex) 컴퓨터 앞에만 앉아 있는 것보다 나가서 직접 발로 뛰면 더 좋은 정보를 얻을 수 있을 거예요. Rather than sitting in front of a computer, if you go out and work in the field yourself, you will get better information. 9. 새 발의 피 = a drop in the bucket (새 = bird; 피 = blood) → Except some large species, birds are usually considered to be small in comparison to other animals; therefore, birds have small feet. If a bird is injured and bleeds from its foot, there’s usually not much blood in terms of quantity. If you say “새 발의 피,” it’s like the English phrase means “a drop in the bucket,” meaning that the situationis insiginificant, or pales in comparison to something that happend before. Ex) 이번 일에 비하면 지난 번 일은 정말 새 발의 피예요. This is nothing compared to what happened last time. 10. 발을 끊다 = to stop visiting (끊다 = to cut) → If there’s a place that you visit regularly or often, but you stop visiting that place, that’s what “발을 끊다” is referring to. 발 here doesn’t literally mean “feet,” but it means the visit itself. If you cut off the 발 (visit), it means you no longer visit somewhere or go to that place. Ex) 살이 많이 쪄서 살을 빼려고 자주 가던 치킨 집에 발을 끊었어요. I’ve gained a lot of weight, so in order to lose it, I quit going to a chicken restaurant that I used to go often.