Difference between revisions of "TTMIK nível 9 lição 11 (Brasil)"
Line 79: | Line 79: | ||
<br /> | <br /> | ||
− | → Quando você diz algo que não está "em seu coração" ou "em sua mente", significa que o que você diz não é realmente o que você queria dizer ou não está falando sério. Você pode ouvir essa expressão com frequência quando alguém está elogiando demais, | + | → Quando você diz algo que não está "em seu coração" ou "em sua mente", significa que o que você diz não é realmente o que você queria dizer ou não está falando sério. Você pode ouvir essa expressão com frequência quando alguém está elogiando demais, ou quando alguém se oferece para fazer algo que provavelmente não fará.<br /> |
<br /> | <br /> | ||
Revision as of 05:07, 2 August 2019
Esta é uma lição de Expressões Idiomáticas Avançadas relacionada a 마음, o coração ou mente. A fim de entender completamente e usar as expressões introduzidas nesta série, é essencial que você entenda as estruturas gramaticais da sentença. Quando você se deparar com um ponto gramatical que você não esteja familiarizado com, por favor volte e revise as lições relacionadas.
Palavra chave:
마음 = coração, mente
1. 마음을 먹다 = tomar uma decisão
(먹다 = comer)
→ Literalmente traduzido, isso significaria "comer a mente", mas o real significado é decidir ou tomar uma decisão. Você pode usar essa expressão quando você está falando sobre sua determinação a fazer algo, mas não necessariamente inclui ou garante realmente fazê-lo.
Ex) 이번에는 정말로 운동을 매일 하기로 마음 먹었어요.
= Eu decidi que realmente vou me exercitar todos os dias desta vez.
2. 마음대로 하다 = fazer como quiser
(-대로 = da maneira que algo vai)
→ Você pode usar esta frase para descrever como alguém faz as coisas do jeito que quer ou escolhe fazer qualquer coisa que queira. Você pode dizer 마음대로 하세요 para alguém para dizer "Faça o que você quiser" ou "Faça como você deseja" mas se você quiser ser mais delicado, você pode dizer 편하신대로 하세요, literalmente significando "Faça da forma que seja mais confortável para você".
Ex) 저는 그 책 필요 없으니까 마음대로 하세요.
= Eu não preciso desse livro então faça o que você quiser com ele.
3. 마음에 들다 = gostar, achar algo agradável
(들다 = entrar)
→ 마음에 들다 é literalmente traduzido como "entrar no coração" e significa que você encontrou algo agradável. A diferença entre 좋아하다 e 마음에 들다 é que você diz 좋아하다 para algo que você já gostou por um tempo, enquanto que 마음에 들다 geralmente é sobre coisas que você vê pela primeira vez e decide que gosta daquilo. 마음에 들다 pode ser usado para pessoas assim como para coisas.
Ex) 마음에 드는 가방 있어요?
= Tem alguma bolsa que você goste?
4. 마음에 걸리다 = pesar na consciência, preocupar a mente
(걸리다 = estar preso, estar pendurado)
→ 걸다 significa pendurar algo ou bloquear uma porta, e 걸리다 é a voz passiva de 걸다. Então, quando você diz que algo está pendurado ou enganchado em sua mente, significa que não vai passar facilmente e perturba sua mente por ou você se sentir mal ou estar preocupado com algo ou alguém.
Ex) 어제 있었던 일이 마음에 걸려요.
= Eu continuo pensando sobre o que aconteceu ontem porque me sinto mal sobre isso.
5. 마음에 두다 = ter algo/alguém na mente
(두다 = por algo em algum lugar)
→ Essa frase é similar a 마음에 걸리다, mas possui uma nuance mais fraca de estar preocupado e pode se referir a muitos outros tipos de emoções também. É frequentemente usada na forma 마음에 두지 마세요 para dizer a alguém para esquecer o que aconteceu ou o que alguém disse, principalmente porque não vai ajudar em nada pensar sobre aquilo ou porque não foi algo importante.
Ex) 효진 씨가 한 말은 너무 마음에 두지 마세요.
= Não pense no que Hyojin disse.
= Não dê atenção ao que Hyojin disse.
6. 마음에 없는 말을 하다 = dizer algo sem querer dizer aquilo
(없다 = não existir, não ter, 말 = palavras, linguagem, discurso)
→ Quando você diz algo que não está "em seu coração" ou "em sua mente", significa que o que você diz não é realmente o que você queria dizer ou não está falando sério. Você pode ouvir essa expressão com frequência quando alguém está elogiando demais, ou quando alguém se oferece para fazer algo que provavelmente não fará.
Ex) 마음에도 없는 말 하지 마세요.
= Não fale o que você não quer dizer.
7. 마음은 굴뚝 같다 = desejar que pudesse fazer algo agora mesmo, querer fazer algo agora mesmo mas não poder
(굴뚝 = chaminé, 같다 = ser como)
→ Quando você que seu coração é como uma chaminé, não significa que você é resistente, tem temperamento quente, ou é caloroso. Neste contexto, você pode pensar em 굴뚝 como um lugar por onde o resultado está saindo, que é a fumaça, como produto da água fervendo ou queima de madeira. Então ao dizer 마음은 굴뚝 같다, você implica que sua mente já está fixada num resultado, mas você ainda nem começou ou sequer vai começar a fazer. Então você pode frequentemente dizer isso quando você realmente quiser fazer algo mas não pude, você também pode dizer isso apenas para ser educado.
Ex) 도와주고 싶은 마음은 굴뚝 같지만, 오늘은 너무 바빠요.
= Eu adoraria te ajudar, mas estou muito ocupado.
8. 마음이 놓이다 = sentir-se aliviado
(놓다 = pôr, deixar / 놓이다 = ser deixado)
→ Quando você está preocupado com alguma coisa, sua mente não está à vontade e não pode descansar totalmente. Então quando você diz 마음이 놓이다, isso descreve como a mente é finalmente pousada em algum lugar para que possa descansar em vez de ficar erguida na ansiedade.
Ex) 그 말을 들으니까 마음이 놓이네요.
= Me sinto aliviado ao ouvir isso.
9. 마음이 통하다 = entender bem um ao outro
(통하다 = passar, fluir através, circular)
→ Quando as mentes de duas pessoas estão conectadas, elas conhecem uma as outra bem e ficam confortáveis ao redor uma da outra. Você pode usar este verbo 통하다 para línguas também, tipo quando você pergunta se inglês é falado/compreendido na Coreia(“한국에서 영어 통해요?”).
Ex) 마음이 통하는 친구들이랑 여행하면 너무 재미있어요.
= Viajar com amigos com quem você se relaciona bem é muito divertido.
10. 마음이 무겁다 = ter um peso no coração, se sentir mal
(무겁다 = ser pesado)
→ Esta é parecida em português também. Quando você está com o coração pesado, você se sente mal sobre a situação de alguém ou sobre algo que você fez ou disse a alguém.
Ex) 저 때문에 경기에서 진 것 같아서 마음이 무겁습니다.
= Me sinto mal pois parece que perdemos o jogo por minha causa.