TTMIK 이야기 (Iyagi) 1 - English

From Korean Wiki Project
Revision as of 21:09, 5 December 2010 by Steven (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

최경은 : 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기 첫 번째 시간입니다. 안녕하세요. 최경은입니다.
Kyeong-eun Choi : Hello. This is Talk To Me In Korean’s first Iyagi time. Hello. I am Kyeong-eun Choi.


진석진 : 네, 안녕하세요. 진석진입니다.
Seokjin Jin : Hello, this is Seokjin Jin.


최경은 : 네, 석진 씨? (네) 오늘 우리 뭐에 대해서 이야기 할까요?
Kyeong-eun Choi : Seokjin? (Yes) What are we going to talk about today?


진석진 : 네. 오늘은 노약자석에 대해서 한번 얘기해 봐요.
Seokjin Jin : Yea. Today we are going to try talking about seating for the disabled.


최경은 : 아... 노약자석.
Kyeong-eun Choi : Ah… Seating for the disabled.


진석진 : 네. 경은 씨. (네) 오늘 출근 할 때 뭐 타고 오셨어요?
Seokjin Jin : Yea. Kyeong-eun. (Yea) What did you take, when you came to work today?


최경은 : 저는 출근할 때 전철도 타고 버스도 타요.
Kyeong-eun Choi : When I go to work, I take the subway and I take the bus.


진석진 : 네. 버스 안에 보면 (네) 왠지 좌석 색깔이 다르잖아요.
Seokjin Jin : Yea. For some reason when you look inside of busses (Yea)for some reason the seats are different colors.


최경은 : 네. 그렇죠.
Kyeong-eun Choi : Yea. They are.


진석진 : 버스 안에는 노약자를 위한 자리가 따로 있어요.
Seokjin Jin : Inside busses there are separate seats for disabled people.


최경은 : 네, 맞아요. 그러면 노약자가 뭔데요?
Kyeong-eun Choi : Yes that’s true. Then what are “disabled people”?


진석진 : 노약자. 모르세요, 진짜?
Seokjin Jin : Disabled people. You really don’t know?


최경은 : 네. 모르겠는데요. (아... 정말...) 석진 씨가 설명해 주세요.
Kyeong-eun Choi : Yea, I don’t know. (Ah… Really…) Seokjin please explain.


진석진 : 네, 알겠습니다. 노약자. 이게 한자로 이루어진 말인데, (네) 제가 아주 쉽게 풀어드릴게요. (네) “노”자는 나이가 들었다는 뜻을 나타냅니다. (아...) 그리고 “약”자는 몸이 약하다는 뜻을 나타내요. (아...) “자”는 놈(놈?) 원래 “놈 자” 자인데 (네) 사람을 나타내죠.
Seokjin Jin : Yea, ok. Disabled people. This is a word that comes from Hanja, (Yea) I will break it down easily. (Yea) The block “노” has the meaning of old. (Ah…) And the block“약” has the meaning of weak in body. (Ah…) The block“자”, person[놈] (person?[놈?]) Originally “놈 자” was a block. It means person.


최경은 : 아... 그러면 나이 들고 (네) 약한 사람을 말하는 건가요?
Kyeong-eun Choi : So it’s a word that means old (Yes) and weak people?


진석진 : 그렇죠. (그러면) 나이가 들었거나 몸이 약한 사람.
Seokjin Jin : That’s right. (Then) Old or weak people.


최경은 : 임산부들은요?
Kyeong-eun Choi : How about pregnant people?


진석진 : 임산부도 뱃속에 아기가 있으니까 몸이 무겁잖아요.
Seokjin Jin : Pregnant people have a baby inside them, so their bodies are heavy!


최경은 : 아... 뱃속에 아기가 있는 임신한 사람을 ‘임산부’라고 말하죠? (그렇죠) 임산부도 ‘노약자’에 들어가네요?
Kyeong-eun Choi : Ah… You call people with a baby inside of them “pregnant people”? (That’s right) Pregnant people also go into the disabled people’s spot?


진석진 : 맞아요, 맞아요. (아...) 그런 노약자들이 앉는 자리를 ‘노약자석’이라고 합니다.
Seokjin Jin : Right, right. (Ah…) So the chairs where disabled people sit are called the disabled persons’ seats.


최경은 : 아... 근데 석진 씨, (네) 버스에만 있는 게 아니라 전철에도 있잖아요.
Kyeong-eun Choi : Ah… Then Seokjin, (Yea) it isn’t something that is only on busses, they are on the subway too.


진석진 : 전철에도 있죠.
Seokjin Jin : They’re on the subway too.


최경은 : 그렇죠. 전철이랑 버스에 ‘노약자석’이 있죠?
Kyeong-eun Choi : That’s right. ‘Disabled persons’ seats’ are on the subway and the bus, aren’t they?


진석진 : 네. 대한민국 사람들 중에 지하철을 타 본 사람은 다 아실 거예요.
Seokjin Jin : Yes. Out of all the people of the Republic of South Korea, all the ones who have taken the subway will know.


최경은 : 네, 맞아요. 석진 씨는 노약자석에 자주 앉아 봤어요?
Kyeong-eun Choi : Yes, that’s right. Seokjin do you often sit in the disabled persons’ seating?


진석진 : 네, 버스는 자주 앉아 봤는데 지하철에서는 못 앉겠더라고요.
Seokjin Jin : Yes, I have often sit on the bus, but I have found that you can’t sit on the subway.


최경은 : 왜요?
Kyeong-eun Choi : Why?


진석진 : 아... 너무 눈치가 보여요.
Seokjin Jin : Ah… It’s too awkward.


최경은 : 눈치가 보여요? (네) 아... 그래요?
Kyeong-eun Choi : It’s awkward? (Yes) Ah… Is that so?


진석진 : 사람들이 많이 쳐다봐서 (아...) 부끄러울 것 같아요. 저는 아직 안 앉아 봐서 모르겠는데...
Seokjin Jin : People stare a lot so I think it would be kind of embarrassing. But I haven’t done it so I still don’t know yet.


최경은 : 근데 진짜 신기한 게 (네) 전철에 아무리 사람이 많아도 (네) 노약자석은 항상 비어 있잖아요.
Kyeong-eun Choi : But it’s really interesting (Yea) that in the subway, not matter how people there are (Yes) the disabled people’s seats are always empty.


진석진 : 음... 비어 있거나 아니면 정말 노약자 분들이 앉아 있죠.
Seokjin Jin : Um… Empty or there is really disabled people sitting there.


최경은 : 주로 할머니, (그렇죠) 할아버지들이 앉아 계시죠? (네) 사실 저도 예전에 강남으로 출근을 한 적이 있었는데요. (네) 보통 2호선을 타면 강남으로 가잖아요.
Kyeong-eun Choi : Mainly grandmas, (That’s right) grandpas sit there right? (Yes) Actually, a long time ago, I also used to commute to Gangnam for work. (Yea) Usually if you take line 2, you can go to Gangnam.


진석진 : 아……. 그 ‘지옥철’이라고 불리는 2호선이군요.
Seokjin Jin : Ah. That it’s that ‘hell subway’ on line 2.


최경은 : 그렇죠. 왜 ‘지옥철’이라고 하죠?
Kyeong-eun Choi : Yea it is. Why do they call it the ‘hell subway’?


진석진 : 사람이 너무 많죠. 출근 시간 때는.
Seokjin Jin : Because there are so many people during rush hour.


최경은 : 네. 사람이 너무 많은 지하철. (네) ‘지옥 같은 지하철’이라고 해서 (네, 너무 불편해요) 네, ‘지옥철’이라고 해요. (네) 출근 시간에는 정말 너무 사람이 많아서 제 발이 좀 떠 있는 듯 한 기분이 들 때도 있어요. Kyeong-eun Choi :Yea. There are too many people on the subway. (Yea) Because people say it is ‘a hell like subway’ (Yea, it’s so uncomfortable) yea, people call it the ‘hell subway’. (Yea) During rush hour there are so many people that I get the sensation that my legs are floating.


진석진 : 발이 떠 있어요?
Seokjin Jin : your legs are floating?


최경은 : 네. 사람이 너무 많아서 (네) 서 있는 채로 잘 수도 있어요.
Kyeong-eun Choi : Yea. Because there are so many people (Yea) you can sleep while standing to.


진석진 : 아... 너무 이제 (네) 사람들이 너무 많으니까.
Seokjin Jin : Ah… Now there are too (Yea), there are too many people.


최경은 : 네. 꽉 차 있기 때문에 (네) 그런 지옥철에서도 노약자석에는 젊은 사람들은 안 앉죠? Kyeong-eun Choi :Yea, because it is jam packed (Yea) in the hell subway also, young people don’t sit in the disabled person’s seating?


진석진 : 네. 앉으면 안 돼요.
Seokjin Jin : Yes. They are not allowed to sit.


최경은 : 앉으면 어떻게 돼요?
Kyeong-eun Choi : What happens if they sit?


진석진 : 혼나요.
Seokjin Jin : They get scolded.


최경은 : 혼나요? (네) 그러면 석진 씨는 안 혼나면 노약자석에 앉을 거예요?
Kyeong-eun Choi : Scolded? (Yea) Then Seokjin, will you sit in the disabled people’s seating if you don’t get scolded?


진석진 : 음... 사람들이 없으면 앉을 수도 있겠죠. 저는 착한 사람이니까, 네, 사람들이 없어도 노약자석은 안 앉아요.
Seokjin Jin : Um… If there is no one there you can sit too I guess. Because I’m a nice guy, yea, even if there is no one there I won’t sit.


최경은 : 아, 그래요?
Kyeong-eun Choi : Ah, is that so?


진석진 : 하지만 가끔 보면, (네) 어린 애들이 앉는 경우도 있어요.
Seokjin Jin : But sometimes when you look, (Yea) there are situations where children sit there too.


최경은 : 아... 맞아요, 맞아요.
Kyeong-eun Choi : Ah… Right, right.


진석진 : 근데 그럴 경우는 (네) 어머니가 (네) 같이 데리고 앉는 경우니까.
Seokjin Jin : But in that kind of situation (Yea) the mother (Yea), brings them and sits with them.


최경은 : 아, 정말 어린 아기들. (네, 네. 맞아요) 그렇죠?
Kyeong-eun Choi : Ah, real babies. (Yea, yea. Right.) Isn’t that so?


진석진 : 네. 그럴 때는 봐 줘야 되요.
Seokjin Jin : Yea. At times like that you should see them and give you seat.


최경은 : 근데 저는 사실 정말 몸이 아플 때 (네) 노약자석에 앉고 싶은데, 사실 거기 노약자석에 앉아 있으면 제가 마음이 불편해요. 사람들이 제가 아픈지 알 수가 없잖아요. (맞아요, 맞아요) 그래서 아무리 아파도 꾹 참고 노약자석에는 안 앉아요.
Kyeong-eun Choi : But when my body honestly hurts a lot (Yea) I want to sit in the disable person’s seating, but honestly if I sit there I feel really uncomfortable. Other people wont know I’m in pain. (That’s right, that’s right) So no matter how much it hurts, I restrain myself and don’t sit there.


진석진 : 경은 씨. (네?) 다음에 아플 때 (네) 다른 사람이 봐도 아프다라고 알 수 있을 만큼 (네) 어디 다리가 부러지던가 (아... 네...) 그렇게 크게 다치세요.
Seokjin Jin : Kyeong-eun. (Yes?) Next time when you are sick (Yea) you have to be sick enough that other people can see it (Yea) and your leg should be broken somewhere. (Ah... yea) it should be that big of an injury.


최경은 : 그런 일은 없는 게 좋겠죠?
Kyeong-eun Choi : Then it is better if you don’t have a problem right?


진석진 : 그럼요.
Seokjin Jin : Yea you’re right.


최경은 : 저 다치라고 하는 거 아니죠?
Kyeong-eun Choi : I can’t just say I’m sick?


진석진 : 아니요, 아니요, 아니에요.
Seokjin Jin : no, no, not like that.


최경은 : 아, 아니에요? (네, 네) 근데 저도 사실은 석진 씨처럼 지하철에서는 절대 노약자석에 안 앉는데 (네) 버스에서는 사실 좀 사람들이 앉잖아요.
Kyeong-eun Choi : Ah, not like that? (Yea, yea) But like you, I actually never sit in the disabled persons’ seating on the subway. (Yea) But actually on the bus some people sit there.


진석진 : 그럼요. 좀 앉죠.
Seokjin Jin : Yea I know. Some sit there.


최경은 : 네, 네. 그런데 제가 예전에 (네) 버스를 탔다가 너무 피곤해서 노약자석에 앉았었어요. (음...) 근데 제가 일부러 잔 건 아닌데 (네) 잠이 들어 버린 거예요. (네, 네) 그리고 나서 눈을 떴는데 제 앞에 할머니가 (아...) 딱 서 있으신 거죠. (아... 맙소사)
Kyeong-eun Choi : Yea, yea. But along time ago I (Yea) I was so tired so I got on the bus and I sat in the disabled person’s seating. (Oh…) And it wasn’t on purpose (Yea) but I fell asleep. (Yea, yea) And when I opened my eyes, there was an old lady (Ah…) standing right in front of me. (Ah… Oh god)


최경은 : 그래서 눈을 떴는데, 너무... 창피했어요, 사실은. 일부러 잔 게 아닌데도 (네) 왠지 모르게 (네) 빨리 비켜 드렸어야 됐는데 못 비켜 드렸으니까 (네. 맞아요, 맞아요) 창피해서 벌떡 일어났는데 버스가 덜컹 흔들리는 거예요. 그래서 저도 모르게 벌떡 일어났다가 (다시) 다시 딱 앉아 버렸어요. 그래서 제 얼굴이 정말 빨개져서 (네) 더 창피한 거죠. 그래서 벌떡 일어나서 도망갔던 기억이 있어요.
Kyeong-eun Choi : So when I opened my eyes, I was so… embarrassed, honestly. I didn’t sleep on purpose (Yea) I didn't know why, but I felt like I should have quickly given her my seat. But I couldn't give her my seat. (Yea. Right, right.) I was embarrassed so I quickly jumped out of my seat but then the bus shook really hard. So I unknowingly got right up (again) and again sat right back down. So my face turned really red, (Yea) and I got more embarrassed. So I got up and just remember running away.

i didn't know why, but i felt like i should have quickly given her my seat.


진석진 : 아, 참... 버스에 탔을 때 (네) 정말 노약자 분들이 눈에 보이자마자 바로 양보할 때 (네) 그게 제일 좋은 거예요. (맞아요) 하지만 저 같은 경우에는 조금만 더 앉아 있다가 양보해 드려야지 (아...) 그런 생각을 하다가...
Seokjin Jin : Ah, then… When riding the bus (Yea) it would be best if as soon as you see a disabled person you give up your seat. (Yea) (Right) But I think as in my situation you can sit a bit more little and then give up your seat… (Ah…)


최경은 : 석진 씨 때문에 그래요. (맞아요) 사람들이, 일부러 자는 척을 하는 사람도 있기 때문에 혼나는 거예요. (네, 맞아요. 그러면 혼나요) 일부러 자는 척을 하지 않고 정말 잠들어도 혼나기 때문에. (네) 그러지 마세요, 석진 씨.
Kyeong-eun Choi : It is because of you Seokjin. (Yea) Because people purposely pretend to sleep they get scolded. (Yea, your right. Then they get scolded) People who don’t purposely pretend to sleep and actually fall asleep get scolded to. (Yea) So don’t do that Seokjin.


진석진 : 맞아요, 맞아요. 혹시 노약자석이나 (네) 아니면 그냥 일반석에 앉아 있더라도 (네) 노약자 분들이 보이면 바로 자리를 양보해 주는 게 좋습니다.
Seokjin Jin : your right, your right. As you know whether your in the disabled persons’ seating (Yea) or even if your in the regular seating,(Yea) if you see a disabled person, it is best to give them your seat right away.


최경은 : 네, 맞아요. 한국에서는 (네) 노약자석이 아니어도 (네) 그냥 앉아 있다가 할머니, 할아버지가 앞에 오시면 자리를 비켜 주는 게 예의죠. (네, 맞아요) 네. 그런데 (네) 여러분들의나라에서는 노약자석이 있는지 궁금해지는데요? 혹시 여러분들의 나라에서는 (네) 노약자석이 있는지 저희 TalkToMeInKorean.com으로 오셔서 코멘트 남겨주세요. (네) 그리고 노약자석이 있으면 자리를 비켜 주시는 지도 꼭 코멘트로 남겨 주세요.
Kyeong-eun Choi : Yea, your right. In Korea (Yea) even if it isn’t disable persons’ seating (Yea) when your sitting, if an old lady or old man comes in front of you, it is good manners to give them your seat. (Yea. Right) Yea. So (Yea) everyone, we’re curious if in your countries there is disabled persons’ seating? If by any chance there is disabled persons seating (Yea) in your countries, come to TalkToMeInKorea.com and leave us a comment please. (Yea) And if there is disabled persons’ seating, please leave a comment and tell us if you also give up your seat for them.


진석진 : 네. 노약자 마크를 꼭 확인해 주세요.
Seokjin Jin : Yea. You should definitely confirm if there is a disabled persons’ seating mark.


최경은 : 네. 들어 주셔서 감사합니다.
Kyeong-eun Choi : Yea. Thank you for listening.


진석진 : 네. 지금까지 이야기였습니다.
Seokjin Jin : Yea. This Iyagi ends now.


최경은 : 안녕히 계세요.
Kyeong-eun Choi : Good bye.


진석진 : 안녕히 계세요.
Seokjin Jin : Good bye.