TTMIK livello 2 lezione 2

From Korean Wiki Project
Revision as of 22:32, 11 January 2011 by Tania (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Nel corso di questa lezione , ci focalizzeremo sui marcatori di oggetto. Come spesso sottolineato durante le lezioni precedenti, esistono diversi tipi di particelle/marcatori in coreano e questi (marcatore di soggetto,di tema, di luogo, etc..) permettono di capire facilmente le frasi coreane, ANCHE quando l’ordine delle parole cambia.

Comunque,la maggior parte del tempo, quando il senso di una data frase é molto preciso SENZA l’utilizzo di un marcatore, l’interlocutore coreano non lo utilizzerà.Come tante altre regole del coreano parlato, questo rende la pronuncia più facile e riduce la lunghezza della frase.

Fino adesso, abbiamo visto insieme diversi verbi.Questi verbi possono essere divisi in verbi transitivi(verbi che necessitano un complemento oggetto) e verbi intransitivi(verbi che non hanno bisogno di un complemento oggetto) e in italiano questo é semplice da determinare poiché anche quando un nome é menzionato più volte (cioé: Hai trovato il tuo portafoglio? /Si’ l’ho trovato.") la parte che si riferisce a portafoglio non é mai omessa anche se la sostituite con "l’'".

In coreano invece, il mini dialogo sopraindicato é espresso in questa maniera : "지갑 찾았어요? (traduzione litterale : "portafoglio trovato?" / 네. 찾았어요. (traduzione litterale : "Si’. trovato.")". Come potete notare quindi la differenza fra i verbo transitivi e intransitivi non é cosi’ evidente come in italiano o in altre lingue.

Ed é qui che entrano in campo i marcatori di oggetto.

Marcatori/particelle di oggetto:

[eul] – si utilizza alla fine di un nome che termina in consonante
[reul] - si utilizza alla fine di un nome che termina in vocale

Qual’ é la funzione dei marcatori di oggetto?

In italiano, se scrivete "un mela" e non ci aggiungete un verbo, non si saprà mai quale ruolo questa occuperà nella frase.

In coreano invece, anche se non scrivete o non dite il verbo, aggiungendo giusto il marcatore corretto dopo il nome, potrete far capire la funzione del nome o del pronome prima ancora di aver detto il verbo.

Riprendiamo l'esempio di "una mela":Scritta in questa maniera in italiano é completamente neutra,

e lo stesso vale per il coreano se si scrive "사과".

Ma scrivendo "사과를" - anche se il verbo non é menzionato , voi saprete che 사과 sarà l'OGGETTO del verbo.

Potrete quindi in una certa maniera immaginare il verbo che seguirà - "mangiare una mela, comperare una mela, vendere una mela, trovare una mela, lanciare una mela, disegnare una mela etc."

e lo stesso vale per "사과가" - dove 사과 sarà il SOGGETTO del verbo.

Anche in questo caso potrete ,in una certa maniera, immaginare il verbo che seguirà "La mela é buona, é cattiva,é costosa, sarà grande, era piccola, puo’ essere utile per la salute etc."

e stessa sorte per "사과는" - poiché voi saprete che il vostro interlocutore dira quache cosa riguardo la 사과 per rapporto a qualcosa d’altro o aborderà il tema di 사과 per la prima volta.

In che modo si ritirano i marcatori di tema ?'

Immaginiamo che voi vogliate tradurre letteralmente"Cosa hai fatto ieri?" utilizzando tutti gli elementi che abbiamo studiato. Questo é qualcosa di inabituale in coreano.

= "어제" <il nome dell’ interlocutore> 씨는 뭐를 했어요?"

A meno che voi non parliate di una TERZA persona, non dovete dire il nome di quest’ultima e la frase diventa quindi

= "어제 뭐를 했어요?"

Inoltre, siccome é evidente che "뭐" (= cosa) NON é il soggetto della frase (é la PERSONA che fa COSA e non l’inverso) voi potete omettere 를 in questo caso.

= "어제 뭐 했어요?"

Quando é necessario utilizzare i marcatori di oggetto?

E’ necessario utilizzarli quando volete chiarire il legame fra l’oggetto ed il verbo. Quando l'oggetto ed il verbo sono strettamente legati, é facile ! Potete sia aggiungere o omettere il marcatore senza che questo faccia una grande differenza.Quando invece l’oggetto é lontano dal verbo, il legame fra i due si indebolisce e dovete quindi utilizzare il marcatore per specificarne il significato.

텔레비젼 봐요. = Io guardo la televisione.

텔레비젼 봐요? = Guardi la televisione?

텔레비젼 자주 봐요? = Guardi spesso la televisione?

텔레비젼(을) 일주일에 몇 번 봐요? = Quante volte alla settimana guardi la televisione?

Poiché l'oggetto della frase (텔레비젼) si allontana sempre di più dal verbo (봐요), dovete rendere il legame fra le parole più chiaro utilizzando il marcatore di oggetto.



TTMIK.png
This PDF is to be used along with the MP3 audio lesson available at TalkToMeInKorean.com. Please feel free to share TalkToMeInKorean’s free Korean lessons and PDF files with anybody who is studying Korean. If you have any questions or feedback, visit TalkToMeInKorean.com. This PDF translation project is a joint project between TalkToMeInKorean.com and KoreanWikiProject.com.