TTMIK nivelul 2 lecţia 6

From Korean Wiki Project
Revision as of 10:48, 12 March 2012 by FrozenWaterDrop (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Dar, Totuşi


In aceasta lectie, va introducem inca doua cuvinte conjunctive, cuvinte pe care le poti folosi la inceputul propozitiilor. Ambele cuvinte inseamna “dar” sau “totuşi”.


그렇지만 [geu-reo-chi-man] = dar, totuşi

그런데 [geu-reon-de] = dar, totuşi



Exemple:

1. 피곤해요. 그렇지만 영화 보고 싶어요.

[pi-gon-hae-yo. geu-reo-chi-man yeong-hwa bo-go si-peo-yo.]

= Sunt obosit. Dar vreau sa vad un film.


2. 피곤해요. 그런데 영화 보고 싶어요.

[pi-gon-hae-yo. geu-reon-de yeong-hwa bo-go si-peo-yo]

= Sunt obosit. Totuşi vreau sa vad un film.

    • 그렇지만 [geu-reo-chi-man] si 그런데 [geu-reon-de] inseamna amandoua “dar” sau “totuşi” dar exista o mica diferenta intre folosirea acestor doua cuvinte. Priveste urmatoarele exemple:


1. 어제 이거 샀어요. 그렇지만 정말 커요.

[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reo-chi-man jeong-mal keo-yo.]

= Am cumparat asta ieri. [geu-reo-chi-man] “그렇지만” este prea mare.


2. 어제 이거 샀어요. 그런데 정말 커요.

[eo-je i-geo sa-sseo-yo. geu-reon-de jeong-mal keo-yo.]

= Am cumparat asta ieri. [geu-reon-de] “그런데” este prea mare.

  • Bulleted list item

In propozitia #1, 그렇지만 inseamna “dar” sau “ totuşi” astfel încât vorbitorul este în contrast cu cele două fapte - “faptul ca a cumparat asta ieri” si “asta este prea mare” – deci suna ca si cum vorbitorul este dezamagit de faptul ca este prea mare.


  • Bulleted list item

In propozitia #2, 그런데 inseamna “ dar” dar in acelasi timp poate insemna si “totuşi” . În cazul în care vorbitorul se implica în sensul de “ şi”, intreaga propozitie poate insemna “Am cumparat asta ieri şi este prea mare.” sau “Am cumparat asta ieri, si mi-am dat seama ca este prea mare.”

In concluzie,

[geu-reo-chi-man] 그렇지만 = “dar”

[geu-reon-de] 그런데 = “dar” sau “ şi”, in functie de context

Daca vrei sa evidentiezi doua propozitii si sa spui “A + dar + B” poti alege intre 그렇지만 sau 그런데.

Dacă doriţi să introduceti două acţiuni sau fapte care au avut loc una după alta, iar daca prima propozitie are rolul de a fi fundalul/ contextul celei de-a doua, folosesti doar [geu-reon-de] 그런데.

어제 학교에 갔어요. 그렇지만 일요일이었어요.

[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reo-chi-man i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]

= Am fost la scoala ieri. Dar era duminică.


어제 학교에 갔어요. 그런데 일요일이었어요.

[eo-je hak-gyo-e ga-sseo-yo. geu-reon-de i-ryo-il-i-eo-sseo-yo.]

= Am fost la scoala ieri. Dar era duminică.

= Am fost la scoala ieri. Si apropo, era duminică.

= Am fost la scoala ieri. Si am aflat cand am ajuns ca era duminică.

Dupa cum poti vedea, [geu-reon-de] 그런데 poate fi folosit pentru o mai mare varietate de sensuri, şi în plus faţă de faptul că, [geu-reo-chi-man] 그렇지만 are o nuanta oficiala, deci in conversatiile de zi cu zi , [geu-reon-de] 그런데 este mult mai folosit decat [geu-reo-chi-man] 그렇지만, iar 그렇지만este mult mai frecvent utilizat în limbajul scris.

Exemple de propoziţii ale prietenilor noştri:


경미: 어제 과음했어요. 그런데 말짱해요.

[eo-je gwa-eum-hae-sseo-yo. geu-reon-de mal-jjang-hae-yo.]

과음하다 [gwa-eum-ha-da] = a bea prea mult

말짱하다 [mal-jjang-ha-da] = 멀쩡하다 [meol-jjeong-ha-da] = a fi perfect bine

= Am baut mult prea mult ieri. Dar sunt bine acum.

미경: 어제 밤 늦게 잤어요. 그런데 전혀 피곤하지 않아요.

[eo-je bam neut-ge ja-sseo-yo. geu-reon-de jeon-hyeo pi-gon-ha-ji a-na-yo.]

늦게 [neut-ge] = tarziu, la o ora tarzie

전혀 [jeon-hyeo] = deloc

피곤하다 [pi-gon-ha-da] = a fi obosit

= M-am dus in pat tarziu azi-noapte. Totusi nu sunt deloc obosit.

미경: 저는 매일 운동을 해요. 그런데 살이 빠지지 않아요.

[jeo-neun mae-il un-dong-eul hae-yo. geu-reon-de sa-ri ppa-ji-ji a-na-yo.]

매일 [mae-il] = in fiecare zi
살이 빠지다 [sa-ri ppa-ji-da] = a pierde in greutate

= Merg la sala in fiecare zi. Totusi nu pierd deloc din greutate.

효성: 어제까지는 친구였어요. 그런데 오늘부터는 애인이에요.

[eo-je-kka-ji-neun chin-gu-yeo-sseo-yo. geu-reon-de o-neul-bu-teo-neun ae-in-i-e-yo.]

애인 [ae-in] = iubiti/ iubit, iubita

= Pana ieri, Am fost prieteni. Dar de astazi, suntem iubiti.

효성: 저는 친구가 없어요. 그런데 왕따는 아니에요.

[jeo-neun chin-gu-ga eop-seo-yo. geu-reon-de wang-tta-neun a-ni-e-yo.]

왕따 [wang-tta] = proscris, singuratic, cineva care este hărţuit de către alţii

= Nu am prieteni, dar nu sunt singuratic.