TTMIK 1. szint 2. lecke

From Korean Wiki Project
Revision as of 09:56, 4 December 2010 by Harkai Daniella (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

Miután meghallgattad ezt a leckét, képes leszel válaszolni igennel vagy nemmel eldöntendő kérdésekre.

네 / 아니요

Koreaiul az „igen” 네 [ne], a „nem” pedig 아니요 [aniyo] udvarias formában.

. [ne] = Igen.

아니요. [aniyo] = Nem.

De Koreában, ha valaki azt mondja, “네”, az nem ugyanazt jelenti, mintha egyszerűen csak „igen”-t mondana. Ugyanez vonatkozik az “아니요” –ra is. Ez azért van, mert a koreai “” egyben kifejezi az egyetértést is mindazzal, amit a beszélgetőpartner mond. Az “아니요” pedig kifejezi az egyet nem értést a beszélgetőpartnerrel vagy tagadást fejez ki.

Például

ha valaki megkérdezi tőled, hogy „Nem szereted a kávét?” (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?]), és azt szeretnéd válaszolni, „Nem, nem szeretem a kávét.” csak annyit kell mondanod koreaiul: “네.”


Különös?


Íme, egy kis pontosítás:


네. [ne] = Igazad van. / Egyetértek. / Jól hangzik. / Amit mondtál, helyes.


아니요. [aniyo] = Ez nem igaz. / Nem értek egyet. / Amit mondtál, helytelen.

Tehát, ha megkérdezed valakitől, hogy „Nem szereted a kávét?” koreaiul, akkor a válasz magyarul „Nem.”, ellenben koreaiul 네 (igen) lesz. És ha az illető szereti a kávét, akkor magyarul a válasz „De, igen.”, míg koreaiul „아니요” (nem).


커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Szereted a kávét?

네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] = Igen, szeretem.


커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] = Szereted a kávét?

아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] = Nem, nem szeretem a kávét.


커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Nem szereted a kávét?

아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] = De igen, szeretem a kávét.


커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] = Nem szereted a kávét?

네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] = Nem, nem szeretem a kávét.

Nem kell aggódnod a példamondatok ismeretlen részei miatt, csak azt figyeld meg, hogyan használják a koreai IGEN és NEM szavakat, és hogy melyek az eltérések a magyartól.

A 네 többet jelent mint csupán IGEN és IGAZAD VAN.

Miközben a 네 [ne] egyben kifejezi az “Igen”-t vagy az “Igazad, van.”-t, emellett töltelékszóként is használatos. Ha két koreait hallasz beszélgetni egymással, meglehetősen gyakran hallod a 네 szót, noha nem mindig jelenti azt, hogy „igen”.

Tehát két ember beszélget, képzeljétek el az egészet koreaiul:

A: Tudod mit? Vettem egy könyvet tegnap.

B: 네. [ne]

A: És nagyon tetszik.

B: 네.

A: De egy kicsit túl drága.

B: 네.

A: Tudod mennyibe került?

B: Mennyibe?

A: 100 dollár volt!

B: 네? [ne?]

A: Szóval bankkártyával fizettem.

B: 네...

A: De azért mégis tetszik, mert ez Choi Kyeong-eun könyve, az egyik tanáré a Talk­ToMeInKorean.com oldalról.

B: 네...

Tehát, ahogy láthattátok a fenti dialógus szövegében, a [ne] multifunkcionális szó. Lehet:

Igen. / Igazad van.

de lehet,

Értem. / Itt vagyok. (ha valaki hív) / Felfogtam. / Aha. stb.


맞아요.

Noha a 네 [ne] és az 아니요 [aniyo] jól kifejezi az egyetértést vagy egyet nem értést és a 네 jelentheti azt is, hogy „Értem.” vagy „Aha.”, a koreaiak gyakran használják nyomatékosításként a 맞아요 [ma-ja-yo] kifejezést a 네 [ne] után.


네, 맞아요. [ne, ma-ja-yo] = Igen, így van.

Ezzel a szerkezettel erőteljesebben és világosabban juttatjuk kifejezésre, hogy valakivel egyetértünk, mintha csak passzívan bólogatnánk és annyit mondanánk újra és újra, hogy 네.


A 네 csodálatos. Nagyon sok mindent jelenthet, még azt is, hogy „Mit is mondtál?”.

Ha valaki mond valamit és nem hallottad jól, vagy nem figyeltél eléggé, csak annyit kell mondanod, “네?” [ne?], ami így azt jelenti “Tessék?”, “Elnézést?” “Mit mondtál?”, “Nem jól hallottalak.” Akkor is használhatod a “네?”-t, ha a meglepetésedet akarod kifejezni.