TTMIK 2. szint 29. lecke
Ebben a leckében megtanuljuk, hogyan mondjuk koreaiul, hogy „minden”.
- 다 [da] = minden, mindegyik, az egész
És egy másik módosítószót is, melynek jelentése „még”.
- 더 [deo] = még (több)
Sok esetben míg a magyar mondat melléknevet és főnevet használ, addig a koreai nyelv határozószót és főnevet. Ez gyakran nagy kihívások elé állítja a fordítókat és a tolmácsokat, de ha fejben tartjuk ezt, akkor jobban fogjuk érteni a koreai mondatok természetét.
Lássuk tehát, hogyan használjuk a 다 [da]-t.
Példák:
1. 다 주세요. [da ju-se-yo.]
= Mindet kérem!
2. 다 했어요. [da hae-sseo-yo.]
= Mindent megcsináltam.
3. 다 왔어요? [da wa-sseo-yo?]
= Mindannyian eljöttetek?
4. 다 살 거예요? [da sal geo-ye-yo?]
= Mindet meg fogod venni?
A fenti példák alapján úgy tűnhet, a 다 [da] főnévként viselkedik, de valójában sokkal erőteljesebb hatása van az igére, így akár azt is gondolhatnánk, hogy a 다 egy határozószó.
커피를 마시다 [keo-pi-reul ma-si-da]
= kávét inni
커피를 다 마시다 [keo-pi-reul da ma-si-da]
= a kávét mind meginni
A koreai nyelvben a fenti példában a 다 az igéhez (마시다) kapcsolódik, akárcsak a magyarban. (Ugyanakkor a magyar nyelv flexibilisebb, azt is mondhatom, bár kevéssé magyaros, hogy „Az összes kávét megittam” – vagyis az angolhoz/némethez hasonló szerkezettel.)
책을 읽다 [chae-geul il-da]
= könyvet olvasni
책 을 다 읽다 [chae-geul da il-da]
= az egész könyvet elolvastam
= a könyvet mind elolvastam
GYIK
Q: De akkor hogyan mondjuk, hogy az „összes könyv” vagy „minden könyv”, ha a 다 csak az igékre vonatkozik?
A: Más szavakat használhatsz, úgy mint a 전체 [jeon-che] vagy a 전부 [jeon-bu]. “Az összes könyv” 책 전체 vagy 책 전부, de ez nem hangzik túl természetesen, ha nem világos a szövegkörnyezetből a jelentés. Tehát a legtöbb esetben a 다 [da] használata a helyesebb.
Lássuk, hogyan használjuk a 더 [deo]-t.
Példák:
1. 더 주세요. [deo ju-se-yo.]
= Még kérek szépen!
2. 더 있어요. [deo i-sseo-yo.]
= Még van.
3. 더 사고 싶어요. [deo sa-go si-peo-yo.]
= Még szeretnék venni.
4. 뭐가 더 좋아요? [mwo-ga deo jo-a-yo?]
= Melyik a jobb?
A 다 alkalmazására ugyanazt a magyarázatot adhatjuk, mint a 더 esetében, vagyis mindig az igére vonatkozik. Noha a 더 úgy tűnik, mintha főnévként viselkedne, valójában, például a 더 사고 싶어요 mondatban, szó szerint ezt mondjuk: „Szeretném a vásárlást még (tovább) csinálni”.
10 분 기다려 주세요. [sip-bun gi-da-ryeo ju-se-yo.]
= Légy szíves, várj 10 percet!
10분 더 기다려 주세요. [sip-bun deo gi-da-ryeo ju-se-yo.]
= Légy szíves, várj még 10 percet!
A magyarban tehát úgy mondod, hogy „még 10 percet”, míg a koreaiban szó szerint azt mondod, hogy „a várakozást csináld 10 percig és még”.
Ha szeretnéd átismételni, hogyan hasonlítunk össze két dolgot a -보다 és a 더 segítségével, klikkelj a 2. szint 21. leckéjéhez.
Példamondatok:
1. 전화 다 했어요? [jeon-hwa da hae-sseo-yo?]
= Végeztél a telefonálással?
= Mindnyájan telefonáltatok?
2. 준비 다 했어요. [jun-bi da hae-sseo-yo.]
= Minden előkészületet megtettem.
= Végeztem az előkészületekkel.
= Mindnyájan előkészültünk.
3. 더 보여 주세요. [deo bo-yeo ju-se-yo.]
= Mutass többet!
= Mutass még belőlük!
4. 더 공부하고 싶으면, TTMIK에 오세요. [deo gong-bu-ha-go si-peu-myeon, TTMIK-e o-seoyo.]
= Ha többet akarsz tanulni, gyere a TTMIK-hoz.
= Ha még tanulni akarsz, gyere TTMIK-hoz.