רמה מספר 1, שיעור מספר 4 TTMIK

From Korean Wiki Project
Revision as of 21:32, 3 April 2012 by MorSarang (Talk | contribs)

(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to: navigation, search

לאחר שיעור זה תוכלו לומר "סליחה" ו"אני מצטער", ותוכלו לבקש את תשומת לבו של מישהו כשאתם רוצים לומר לו משהו או להזמין משהו במסעדה.

죄송합니다טקסט מוגדל [joe-song-hamnida]

האם אתם זוכרים איך אומרים "תודה" בקוריאנית? אומרים 감사합니다- [kam-sa-hamnida] אם אתם זוכרים ש- 감사합니다 מורכב מ- 감사 ("הערכה", "הכרת תודה") ומ- 합니다 ("להיות". דומה ל- "to be" באנגלית), תוכלו לנחש ש- 죄송합니다 מורכב מ- 죄송 ומ- 합니다.

משמעות 죄송 היא "התנצלות", "להצטער", "להרגיש אשמה" ומשמעות 합니다 היא "להיות", כך שמשמעות המילה 죄송합니다 היא "אני מצטער" או "אני מתנצל".

죄송합니다 לא מתאים בכל המקרים שבהם רוצים להביע "אני מצטער". למרות שהמשמעות של 죄송합니다 היא "אני מצטער", לא ניתן להשתמש במילה זו כשרוצים להביע השתתפות בצער- "אני מצטער לשמוע ש..".

הרבה קוריאנים מתבלבלים כשהם משתפים חברים דוברי אנגלית בחדשות רעות ושומעים 죄송합니다 כתגובה. אם תאמרו 죄송합니다 בסיטואציה כזו, עלולים לא להבין אותכם ולשאול למה אתם מתנצלים על כך (במשמעות של: "זו לא אשמתכם"). זאת מכיוון ש- 죄송합니다 משמעותו "אני מצטער", "זו היתה אשמתי", "סלח לי" או "לא הייתי צריך לעשות זאת" ולא מביע "אני מצטער לשמוע ש..".

저기요 [jeo-ki-yo] באנגלית (ובעברית) ניתן להשתמש בביטוי זה,"סליחה", במקרים הבאים: 1. כשעוברים דרך קהל 2. כשעוזבים את החדר לזמן כלשהו 3. כשרוצים לקבל את תשומת לבו של אדם בשביל לדבר איתם 4. כשרוצים לקרוא למלצר כדי להזמין אולם בקוריאנית ניתן להשתמש ב- 저기요 רק במקרים 3 ו- 4.

איך מבקשים "סליחה" כשרוצים לעבור דרך קהל? ניתן לומר: 1. 잠시요 [jam-si-man-yo] - תרגום מילולי: "רק שניה". 2. 죄송합니다 [joe-song-hamnida] - תרגום מילולי: "אני מצטער". 3. 잠깐만요 [jam-kkan-man-yo] - תרגום מילולי: "רק שניה".

אלו הביטויים השכיחים ביותר. לא צריכים לשנן אותם כרגע, אבל טוב להכיר אותם!