TTMIK 5. szint 3. lecke
Isten hozott a TalkToMeInKorean 5. szint 3. leckéjében! Az előző hosszú lecke után, amely a - 시- (5. szint 2. lecke) tiszteleti szintről szólt, itt az ideje egy kis szünetnek, és nyelvtan helyett egy könnyű leckének. Ebben a leckében egy olyan kifejezéssel ismerkedünk meg, amelyet gyakran használnak a koreaiak, de kissé nehéz lefordítani magyarra.
A kulcsszó: 수고 [su-go].
A 수고 szó szerint, önmagában azt jelenti, hogy „fáradozás”, “erőfeszítés” vagy “kemény munka”. A 수고 azonban ritkán használatos önmagában, általában állandósult kifejezésekben fordul elő, és mivel olyan gyakran találkozunk a koreai társalgásban ezekkel a kifejezésekkel, úgy döntöttünk, szentelünk neki egy külön TalkToMeInKorean-leckét.
Állandósult kifejezések a 수고-val
1. 수고하세요. [su-go-ha-se-yo.]
Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „Dolgozz tovább keményen!”, „Tégy továbbra is erőfeszítéseket!”, „Csináld tovább, amit eddig!” vagy „Továbbra is fáradozz az ügyért!”, ugyanakkor nem kifejezetten ebben az értelemben használjuk.
Ha szeretnél megjegyzést fűzni mások munkájához, vagy szeretnéd kifejezni a tiszteletedet és támogatásodat is amikor elhagysz egy helyiséget vagy más hagyja el a terepet, akkor mondjuk, hogy 수고하세요. Olykor a 수고하세요 majdnem azt jelenti, hogy „Viszontlátásra!”.
- Amennyiben az illető fiatalabb nálad, akkor mondhatod, hogy 수고해요 [su-go-hae-yo] vagy akár 수고해, ha közeli barátok vagytok az illetővel. De a 수고하세요 sokkal udvariasabb, mint a 수고해요.
Lehetséges szituációk
- Kapsz a postástól egy csomagot vagy egy levelet, és te szeretnéd megköszönni, hogy fáradozott. („Köszönöm a fáradozását!)
- Meglátogatsz vagy elmész egy éppen dolgozó ember mellett, és miközben elhaladsz mellette, szeretnéd kifejezésre juttatni, hogy tudomásul veszed, milyen keményen dolgozik és támogatni ebben. („Örülök, hogy látom, és keményen dolgozik, csak így tovább!”)
Nem megfelelő helyzetek
Ha olyasvalakivel beszélsz, aki sokkal idősebb nálad, vagy magas státuszú személyről van szó, akkor annak nem szabad 수고하세요-t mondani. Ha sokkal fiatalabb vagy, akkor az illető azt fogja gondolni, hogy durva és arrogáns vagy. [Nálunk magyaroknál sem illik így beszélni a főnökkel.]
2. 수고하셨습니다.[su-go-ha-syeot-sseum-ni-da]
Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „Ön nagy erőfeszítéseket tett” vagy „Ön nagyon sokat fáradozott azért, hogy ezt megcsinálja”.
Ezt a kifejezést tehát akkor használjuk, amikor valaki befejez egy munkát. Ha te vagy az, aki ezt a munkát megcsináltatta egy másik személlyel, akkor a 수고하셨습니다 azt is jelentheti, hogy „Köszönöm a kiváló munkáját!”. Ha pedig csak megjegyzést akarsz hozzáfűzni mások munkájához, amit épp befejezett az illető, akkor azt jelenti „Jó munka volt!” vagy „Gratulálok, ügyes munka!”.
- Nálad fiatalabbnak mondhatod, hogy 수고했어요 [su-go-hae-sseo-yo] vagy akár 수고했어, amennyiben közeli barátok vagytok az illetővel. De ha nem Te vagy az idősebb a csoportban, akkor csak a 수고하셨습니다-t hazsnálhatod.
Lehetséges szituációk
- Együtt dolgozol egy csapattal egy projekten és elkészültök a munkával. Szeretnéd megünnepelni a munka befejezését és megköszönni a többiek kemény munkáját.
- Mások dolgoznak és erről tudomás szerzel. Szeretnéd megmondani nekik, hogy „Tudom, hogy sokat fáradoztatok és most végre végeztetek” – ezzel egy gesztust teszel feléjük.
3. 수고 많으셨습니다. [su-go ma-neu-syeot-sseum-ni-da] / 수고 많았어요. [su-go ma-na-sseo-yo]
Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „Ön sokat fáradozott”.
Ezt a kifejezést hasonló esetekben használhatod, mint a 수고하셨습니다-t, de a 수고 많으셨습니다 sokkal specifikusabban fejezi ki a tiszteletünket. Ha befejeződik egy munka a csoportban, akkor mondhatod, hogy 수고하셨습니다 mindenkinek, de személyenként inkább menj oda külön-külön és mondd azt, hogy 수고 많으셨습니다.