TTMIK 5. szint 25. lecke
A koreai nyelvben szántalan mód van arra, hogy kevésbé közvetlenül vagy direkt módon beszéljünk dolgokról, hanem kicsit indirekten. Ma ezek közül az egyik szerkezettel ismerkedhettek meg.
-ᄂ/은/는 편이다 [-n/eu/neun pyeo-ni-da]
A 편 [pyeon] szó eredetileg „oldal”-t jelent, megtalálható például olyan szavakban mint a „másik oldal/ellentétes oldal” (맞은편)” vagy az „ugyanaz az oldal, azonos oldal” (같은 편)”. De a 편 szót használva a „melléknév +편 + -이다 (van)” struktúrában, a jelentése „inkább vmilyen/vmi” vagy „jellemzően vmilyen/vmi”.
Lássunk néhány példát!
Ha azt szeretnéd mondani konkrétan, hogy vmi nagy, akkor csak azt mondod: “커요.” [keo-yo.] és a 크다 [keu-da] melléknevet használtad. De ha ugyanezzel a melléknévvel a -ᄂ/은/는 편이다 szerkezetet használod, így: „큰 편이에요.”, akkor a jelentése megváltozik „inkább nagy”, „jellemzően nagy”, esetleg „nem kicsi”.
Szerkezet
Melléknevek: ha a szótő magánhangzóra végződik + -ᄂ 편이다
Ha pedig mássalhangzóra végződik + -은 편이다
Igék: jelen idő → igető + -는 편이다
Múlt idő → igető + -ᄂ/은 편이다
További példák:
작다 → 작아요 = Kicsi.l.
→ 작은 편이에요. = Inkább kicsi. Jellemzően kicsi.
비싸다 → 비싸요. = Drága.
→ 비싼 편이에요. = Inkább drága. Jellemzően drága.
피아노를 잘 치다 → 피아노를 잘 쳐요. = Jól tud zongorázni.
→ 피아노를 잘 치는 편이에요. = Jellemzően jól játszik zongorán. Nem játszik rosszul a zondorán. Egész jól zongorázik.
-에 비해서 / -에 비하면 [-e bi-hae-seo / -e bi-ha-myeon]
Mostmár tudod, hogyan írj le valamit kevésbé direkten, az -(으)ᄂ 편이다 szerkezetet használhatod olyankor is, amikor két dolgot vagy embert hasonlítasz össze. Azt már tudod, hogyan mondjuk koreaiul, hogy „mint”. Ez a -보다 [-bo-da]. Így mondhatod úgy is, hogy 이것보다 큰 편이에요.”, “저보다 바쁜 편이에요.”, stb.
A másik gyakran használt kifejezés pedig az -에 비해서 [-e bi-hae-seo]. A 비 szótag a 비교 szóból származik, mindkettő, a 비 és a 비교 is azt jelenti, hogy összehasonlítás (*Jegyezd meg, a 비 tő soha nem használatos önmagában ebben a jelentésben.) A -에 비해서 tehát azt jelenti, hogy „összevetve, összehasonlítva, képest” (valamivel)
Példák:
지난 주에 비해서 바쁜 편이에요.
[ji-nan ju-e bi-hae-seo ba-ppeun pyeo-ni-e-yo.]
= Az előző héthez képest most még inkább elfoglalt vagyok.
(Hasonló: 지난 주보다 바쁜 편이에요.)
한국어에 비해서 일본어는 발음이 쉬운 편이에요.
[han-gu-geo-e bi-hae-seo il-bo-neo-neun ba-reu-mi swi-un pyeo-ni-e-yo.]
= A koreaihoz képest a japán nyelv kiejtése inkább könnyű.
-에 비하면
Az -에 비하면 hasonló jelentésű, mint az -에 비해서, de az -(으)면 kötőszó jelentése „ha”, így ezt a pluszjelentést is tartalmazza.” Tehát míg az -에 비해서 csak annyit jelent, hogy „összevetve”, az -에 비하면 azt jelenti, hogy „ha összehasonlítjuk…”.
Példamondatok:
1. 저에 비하면 잘하는 편이에요.
[jeo-e bi-ha-myeon jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Ha összehasonlalak magammal, te inkább jobb vagy.
2. 저에 비해서 잘하는 편이에요.
[jeo-e bi-hae-seo jal-ha-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Hozzám képest egészen jó vagy.
3. 여기는 다른 곳에 비해서 조용한 편이에요.
[yeo-gi-neun da-reun go-se bi-hae-seo jo-yong-han pyeo-ni-e-yo.]
= Itt más helyekhez képest, egészen csöndes.
4. 그래도 버스에 비해서 지하철이 빠른 편이에요.
[geu-rae-do beo-seu-e bi-hae-seo ji-ha-cheo-ri ppa-reun pyeo-ni-e-yo.]
= Mindazonáltal a buszhoz képest a metró jellemzően gyorsabb.
5. 저도 여기 자주 오는 편이에요.
[jeo-do yeo-gi ja-ju o-neun pyeo-ni-e-yo.]
= Én is egész gyakran jövök ide.