TTMIK 7. szint 5. lecke
A mai leckében a 만큼-mel fogunk foglalkozni, aminek segítségével olyanokat mondhatunk, hogy „Annyira magas, mint én.” vagy „Annyira jól csinálod, amennyire csak akarod”.
A 만큼 használható ragként és főnévként is. Amennyiben főnevek, vagy névmások után használjuk, akkor ragként viselkedik, és közvetlenül a szóhoz kapcsolva írjuk, szóköz nélkül. Amennyiben ige után használjuk, akkor úgy viselkedik, mint egy főnév, ami előtt jelző áll, ezért az előtte álló igét/melléknevet át kell alakítani jelzővé. De bármelyiket is nézzük, a jelentés ugyanaz.
A 만큼 jelentése: „annyira, hogy”, „annyira, mint”.
Példák
1. 저만큼 [ jeo-man-keum]
= 저 + 만큼
= annyira, mint én
2. 이만큼 [i-man-keum]
= 이(것) + 만큼
= annyira, mint ez
3. 놀랄 만큼 [nol-lal man-keum]
= 놀라다 + 만큼
= annyira meglepő, hogy
= annyira meglepő, mint
4. 원하는 만큼 [won-ha-neun man-keum]
= 원하다 + 만큼
= amennyire kívánod
= annyira kívánja, hogy
5. 한국에서만큼 [han-gu-ge-seo-man-keum]
= 한국에서 + 만큼
= annyira, mint Koreában
Mint a fenti példákból látható, a 만큼 (vagy a -만큼) különféle szófajok után is állhat, a jelentése: „annyira, hogy”. De ha a 만큼 az 얼마 [eol-ma] után áll, így: 얼마만큼 [eol-ma-man-keum], akkor a jelentése általában „(vala)mennyire”, “(vala)mennyi”. Ilyenkor az 얼마만큼 felcserélhető az 얼마나 [eol-ma-na]-val.
Példamondatok
1. 효진 씨는 경화 씨만큼 키가 커요.
[hyo-jin ssi-neun gyeong-hwa ssi-man-kkeum ki-ga keo-yo.]
= Hyojin annyira magas, mint Kyung-hwa.
2. 얼마만큼 필요해요?
[eol-ma-man-keum pi-ryo-hae-yo?]
= Mennyire van szükséged?
3. 원하는 만큼 다 가져가세요.
[won-ha-neun man-keum da ga-jyeo-ga-se-yo.]
= Annyit vigyél, amennyit kívánsz.
4. 필요한 만큼 가져가세요.
[pi-ryo-han man-keum ga-jyeo-ga-se-yo.]
= Annyit vigyél, amennyire szükséged van.
5. 필요한 만큼만 가져가세요.
[pi-ryo-han man-keum-man ga-jyeo-ga-se-yo.]
= Csak annyit vigyél, amennyire szükséged van.
6. 한국에서만큼 자주 안 만나요.
[han-gu-ge-seo-man-keum ja-ju an man-na-yo.]
= Annyira sem találkoztunk sokat, mint Koreában.
Hogyan mondjuk, hogy „annyira szerettem volna” koreaiul?
Ebben az esetben nem használhatod a 만큼-öt, pl. ha azt szeretnéd mondani, hogy „Annyira szeretnék menni, de nem tudok”. Ilyenkor egyszerűen a “정말 -고 싶지만”-t használjuk, ami szó szerint azt jelenti, hogy „igazán …szeretnék, de…”.