TTMIK niveau 9 leçon 6
Ceci est une leçon avancée d'expressions idiomatiques relatives à 발, le pied. Afin de comprendre et d'utiliser pleinement les expressions présentées dans cette série, il est essentiel que vous compreniez la structure grammaticale des phrases. Lorsque vous rencontrez un point de grammaire qui ne vous est pas familier, veuillez revenir en arrière et revoir les leçons de TTMIK correspondantes.
Mot clé:
발 = pied
1. 발이 넓다 = être bien connecté
(넓다 = être large)
→ Vous pouvez utiliser cette expression pour décrire le fait qu'une personne a de bonnes relations sociales et connaît beaucoup de gens dans divers domaines professionnels. Dans cette expression, 발 symbolise l'étendue de la portée ou de l'influence d'une personne. Cependant, si vous voulez décrire littéralement les pieds de quelqu'un comme étant grands ou larges, vous direz « 발이 크다 ».
Ex) 그 사람은 발이 진짜 넓은 것 같아요. 모르는 사람이 없어요.
= Je pense qu'il a beaucoup de contacts. Il n'y a personne qu'il ne connaisse pas.
2. 발 벗고 나서다 = se lancer avec enthousiasme dans une activité
(벗다 = retirer; 나서다 = aller, partir)
→ Lorsque quelqu'un que vous connaissez est en difficulté, ou lorsque vous voyez un problème, même s'il ne vous concerne pas directement, vous pouvez vouloir l'aider parce que vous savez que cette personne a besoin d'aide. Dans ce cas, vous pouvez dire « 발 벗고 나서다 » pour décrire comment vous vous lancez dans l'affaire avec enthousiasme. « 발 벗다 » signifie ici "enlever ses chaussures pour entrer dans une pièce et faire quelque chose", mais il n'est jamais utilisé de cette manière ailleurs que dans cette expression idiomatique. Si vous voulez dire « enlever [ses] chaussures », vous devez dire « 신발(을) 벗다 ».
Ex) 많은 사람들이 우리를 돕기 위해서 발 벗고 나서 줬어요.
= Beaucoup de gens ont fait des pieds et des mains pour nous aider.
3. 발을 담그다 = s'impliquer dans quelque chose
(담그다 = plonger, tremper)
→ Lorsque vous trempez vos pieds dans l'eau, par exemple dans la mer ou dans une piscine, vous pouvez dire « 발을 물에 담그다 ». Lorsque vous n'avez pas d'eau et que vous dites simplement « 발을 담그다 », cela signifie « s'impliquer dans quelque chose ». Cette expression est généralement utilisée pour décrire à quel point il est difficile d'arrêter une fois que l'on a commencé quelque chose.
Ex) 드라마 보는 것에 한 번 발을 담그면 빠져나올 수 없어요.
= Une fois que l'on commence à regarder des séries télévisées, on ne peut plus s'en passer.
4. 발 디딜 틈이 없다 = être vraiment tassé
(디디다 = marcher sur quelque chose, fouler; 틈 = espace)
→ 발을 디디다 signifie à l'origine « marcher sur quelque chose », généralement pour commencer à marcher ou pour se tenir debout. Vous pouvez utiliser l'expression « 발 디딜 틈이 없다 » pour décrire le fait qu'un endroit est vraiment bondé et que vous ne pouvez pas trouver de place libre pour vous y glisser.
Ex) 요즘 홍대는 밤에 가면 사람이 너무 많아서 발 디딜 틈이 없어요.
= Ces jours-ci, si vous allez à Hongdae le soir, il y a tellement de monde [que j'ai du mal à trouver un endroit où me tenir].
5. 한 발 늦다 = prendre du retard
(늦다 = être en retard)
→ Cette expression est similaire à l'expression anglaise « to fall a step behind ». 한 est le chiffre natif pour « un », donc 한 발 peut signifier « un pied », mais dans ce contexte, il signifie « un pas », ce qui signifie littéralement que vous êtes « en retard d'un pas ».
Ex) 지하철 문이 닫히기 전에 타려고 뛰었는데 한 발 늦었어요.
= J'ai couru pour monter dans le train avant que la porte ne se ferme, mais j'ai pris un peu de retard.
6. 발 빠르게 움직이다 = se déplacer rapidement, faire les actions nécessaires rapidement
(빠르게 = rapidement, 움직이다 = bouger)
→ 발 빠르게 움직이다 peut signifier littéralement et physiquement se déplacer rapidement, et peut également signifier s'occuper rapidement d'un problème ou faire rapidement les actions nécessaires pour résoudre un problème ou l'empêcher de se produire.
Ex) 경화 씨가 발 빠르게 움직인 덕분에 문제가 더 커지지 않았어요.
= Grâce à Kyung-hwa qui a agi rapidement, le problème ne s'est pas aggravé.
7. 발이 묶이다 = être détenu, être confiné, être enchaîné
(묶다 = attacher, 묶이다 = être attaché)
→ Si vos pieds sont attachés par une corde ou une chaîne, vous ne pouvez aller nulle part. Lorsque vous ne pouvez aller nulle part, principalement en raison de la situation dans laquelle vous vous trouvez ou du temps qu'il fait, vous pouvez utiliser l'expression « 발이 묶이다 ». 발 peut signifier littéralement « pieds », mais ici il symbolise l'incapacité d'aller quelque part.
Ex) 이 곳에 눈이 너무 많이 와서 발이 묶였어요.
= Il a trop neigé ici, je suis bloqué par la neige.
8. 발로 뛰다 = travailler dur sur le terrain
(뛰다 = courir)
→ Presque tout le monde court avec les pieds. Il est rare de trouver quelqu'un qui court avec ses mains, mais si vous dites « 발로 뛰다 » au lieu de « 뛰다 », cela signifie « travailler dur sur le terrain » dans le sens de sortir et de faire quelque chose pour obtenir une expérience de première main, par opposition à un travail de bureau ou à des recherches dans des livres.
Ex) 컴퓨터 앞에만 앉아 있는 것보다 나가서 직접 발로 뛰면 더 좋은 정보를 얻을 수 있을 거예요.
= Plutôt que de rester assis devant un ordinateur, si vous allez vous-même travailler sur le terrain, vous obtiendrez de meilleures informations.
9. 새 발의 피 = une goutte d'eau dans l'océan
(새 = oiseau; 피 = sang)
→ À l'exception de quelques grandes espèces, les oiseaux sont généralement considérés comme petits par rapport aux autres animaux ; ils ont donc de petits pieds. Si un oiseau est blessé et saigne du pied, il n'y a généralement pas beaucoup de sang en termes de quantité. Si vous dites « 새 발의 피 », c'est comme l'expression anglaise « a drop in the bucket », qui signifie que la situation est insignifiante ou pâle par rapport à ce qui s'est passé auparavant.
Ex) 이번 일에 비하면 지난 번 일은 정말 새 발의 피예요.
= Ce n'est rien comparé à ce qui s'est passé la dernière fois.
10. 발을 끊다 = cesser de visiter
(끊다 = couper)
→ S'il y a un endroit que vous visitez régulièrement ou souvent, mais que vous cessez de visiter, c'est à cela que « 발을 끊다 » fait référence. 발 ne signifie pas littéralement « pieds », mais désigne la visite elle-même.
Si vous coupez le 발 (visite), cela signifie que vous ne visitez plus un endroit ou que vous n'allez plus à cet endroit.
Ex) 살이 많이 쪄서 살을 빼려고 자주 가던 치킨 집에 발을 끊었어요.
= J'ai pris beaucoup de poids, alors pour le perdre, j'ai arrêté d'aller dans un restaurant de poulets où j'avais l'habitude d'aller souvent.