TTMIK 이야기 (Iyagi) 33 - Bahasa Indonesia
경은: 안녕하세요. 여러분.
Kyeong-eun : Selamat pagi/siang/malam, semuanya.
현우: 안녕하세요. 여러분. 선현우입니다.
Hyeon-woo : Selamat pagi/siang/malam, semuanya. Saya Hyeon-woo Sun.
경은: 안녕하세요. 여러분. 최경은입니다.
Kyeong-eun : Selamat pagi/siang/malam, semuanya. Saya Kyeong-eun Choi.
현우: 경은 씨, 안녕하세요.
Hyeon-woo :Selamat pagi/siang/malam, Kyeong-eun.
경은: 안녕하세요.
Kyeong-eun : Selamat pagi/siang/malam.
현우: 오늘 우리 어디에 와 있죠?
Hyeon-woo : Hari ini kita datang kemana?
경은: 오늘 식당에 와 있어요.
Kyeong-eun : Hari ini kita datang ke sebuah rumah makan.
현우: 네. 식당에 와 있는데, (배고파요) 저는 먼저 먹었어요.
Hyeon-woo : Ya. Kita datang ke sebuah rumah makan, (saya lapar) saya sudah makan terlebih dahulu.
경은: 진짜요? 배신자예요.
Kyeong-eun : Benarkah? Pengkhianat.
현우: 경은 씨가 늦게 왔잖아요.
Hyeon-woo : Kamu kan darang terlambat.
경은: 죄송해요.
Kyeong-eun : Maaf.
현우: 늦게 왔으니까. 경은 씨, 근데 여기 좀 시끄러운 것 같지 않아요?
Hyeon-woo : Karena kamu datang terlambat. Tapi Kyeong-eun, disini sepertinya seidkit berisik, ya?
경은: 네. 시끄럽네요. (다른 곳 보다) 괜찮아요? (좀 시끄럽죠.) 조용한 곳도 많은데 왜 이곳으로 했나요?
Kyeong-woo : Ya. Berisik. (Dibandingkan tempat lain) Tidak apa-apa? (SEikit berisik) Kan banyak tempat yang tenang kenapa datang kesini?
현우: 경은 씨가 골랐잖아요.
Hyeon-woo : Kan kamu yang pilih.
경은: 제가 골랐나요?
Kyeong-eun : Saya yang memilihnya?
현우: 네. 기억 안 나세요?
Hyeon-woo : Ya. Apakah kamu tidak ingat?
경은: 까먹었어요.
Kyeong-eun : Saya lupa.
현우: 경은 씨. 일단 식당에 대해서 이야기하기 전에 어렸을 때 식당이라는 말하고 레스토랑이라는 말하고 좀 구분을 두지 않았나요?
Hyeon-woo : Kyeong-eun. Pertama-tama sebelum kita membicarakan tentang restoran, pada saat kita masih masih muda, tidak ada perbedaan antara rumah makan dan restoran kan?
경은: 네, 맞아요. 어렸을 때 엄마가 외식을 하자고 했을 때 “레스토랑에 가서 외식을 하자” 이러면 조금 더 맛있고 비싼 곳에 간다고 생각해서 너무 좋았는데, 식당 가자고 하면 왠지 기대가 안 되고 그랬었던 것 같아요.
Kyeong-eun : Ya, benar. Ketika saya masih muda, ketika ibu saya mengajak makan diluar, dia selalu bilang, "ayo kita makan di luat di restoran" Kalau dengan begini saya sangat senang dengan pikirnya kita pergi ke tempat makan yang lebih enak dan mahal, tapi kalau ibu mengajak saya ke rumah makan, sepertinya saya tidak terlalu menanti-nantikannya.
현우: 재미있는 건 한국어에서 식당이라는 단어를 영어로 번역을 하면
Hyeon-woo : Hal yang menarik adalah di Korea kosa kata "번역" kalau di terjemahin ke bahasa Ingris
경은: “레스토랑”이죠.
Kyeong-eun : Restoran kan.
현우: 레스토랑이잖아요. 그런데 한국어에도 레스토랑이란 단어가 있어요.
Hyeon-woo : Restoran. Tapi dalam bahasa korea ada juga kosa kata "레스토랑".
경은: 맞아요.
Kyeong-eun : Benar.
현우: 그래서 그 두 개 차이를 보면 재미있는데, 일단 “식당”은 그냥 평소에 밥을 먹으러 가는 곳.
Hyeon-woo : Jadi menarik jika melihat perbedaan antara kedua kata itu, yg pertama "식당" hanya tempat yang kita pergi sehari-hari.
경은: 맞아요. 조금 저렴한 곳이죠.
Kyeong-eun : Benar. Tempat yang lebih murah.
현우: 저렴한 곳. 비쌀 수도 있겠죠? 비싼 식당도 있으니까. 근데 레스토랑은 무조건 가격만 높은 게 아니라, 그냥 왠지 분위기도 좋고 음식도 좀 좋고 깨끗하고 그리고 조용하고 그런 느낌이 있죠.
Hyeon-woo : Tempat yang murah. Ada kemungkinan juga ada yang mahal. Ada juga restoran yang mahal. Tapi restoran adalah bukan hanya harga makananya mahal, tapi suasananya enak, makanannya juga lebih enak, bersih dan juga tenang.
경은: 조금 더 나은 곳이라는 느낌이 왠지 모르게 나는 것 같아요.
Kyeong-eun : Rasanya saya lebih senang ke tempat yang lebih bagus.
현우: 맞아요. 그래서 한국 사람들한테 물어봐도 “이곳은, 이 장소는 식당입니까? 레스토랑입니까?” 물어봐도. 사람마다 조금씩 의견이 다를 것 같아요.
Hyeon-woo : Benar. Jadi orang selalu bertanya kepada orang Korean, "TEmpat ini, apakah tempat ini adalah rumah makan? apakah ini adalah restoran? sepertinya pendapat setiap orang berbeda-beda.
경은: 맞아요. 그럴 것 같아요.
Kyeong-eun : Benar. SEpertinya begitu.
현우: 네. 그래서 그거를 여러분들이 알고 계시면 좋을 것 같고요.
Hyeon-woo : Ya. Jadi jika orang-orang tahu tentang itu sepertinya bagus.
경은: 그러면 현우 씨는 여기는 식당인 것 같아요? 레스토랑인 것 같아요?
Kyeong-eun : Kalau begitu menurut kamu ini adalah rumah makan? atau restoran?
현우: 지금 이렇게 시끄럽고 또 사람도 많고 자리도 넓지 않으니까, 저는 그냥 식당이라고 부를 것 같아요.
Hyeon-woo : Karena sekarang begitu berisik, orang sangat banyak dan tempatnya tidak luas, sepertinya saya hanya bisa bilang bahwa ini adalah rumah makan.
경은: 근데 여기 맛있어요.
Kyeong-eun : Tapi makanan di sini enak.
현우: 경은 씨는 모르잖아요. 아직 안 먹었으니까.
Kyeong-eun : Kamu kan belum tahu. Kamu masih belum makan.
경은: 제가 추천했잖아요.
Kyeong-eun : Kan saya yang mengrekomendasi.
현우: 그래요?
Hyeon-woo : Begitukah?
경은 : 저는 이미 와 봤죠.
Kyeong-eun : Saya sudah pernah datang.
현우: 그래서 식당하고 레스토랑의 이야기를 했는데 우리가 평소에 TalkToMeInKorean 스태프가 어디에 가서 밥을 먹는지 궁금해 하시는 분들이 있는 것 같더라고요.
Hyeong-eun : Jadi kita sudah membicarakan tentang rumah makan dan restoran, sepertinya ada yang penasaran biasanya staf Talktomeinkorean makan dimana.
경은: 왜냐하면 저희가 항상 Facebook에 점심 사진을 올리기 때문에 많은 사람들이 궁금해 하는 것 같아요.
Kyeong-eun : Mengapa begitu karena kita selalu meletakkan foto makan siang kita di Facebook, sepertinya orang-orang sangat penasaran.
현우: 경은 씨랑, 현정 씨랑, 그리고 석진 씨랑 저랑 그리고 윤아 씨랑 이렇게 주로 다섯 명이서 밥을 먹죠?
Hyeon-woo : Umumnya Kyeong-eun, Hyeon-jeong, Seok-jin, Yoon-a dan saya kita berlima makan bersama kan?
경은: 네. 그렇죠.
Kyeong-eun : Ya. Benar.
현우: 우리는 주로 레스토랑에 가나요? 식당에 가나요?
Hyeon-woo : Umumnya kita pergi ke restoan? atau pergi ke rumah makan?
경은: 주로 식당에 가요.
Kyeong-eun : Umumnya kita pergi ke rumah makan.
현우: 오늘처럼?
Hyeon-woo : Seperti hari ini?
경은: 네. 오늘처럼.
Kyeong-eun : Ya. Seperti hari ini.
현우: 사무실 근처에 있는 식당에 가서 밥을 먹는데 사무실은 근처에 레스토랑이 별로 없죠.
Hyeon-woo : Kita makan di rumah makan dekat kantor kita, tapi dekat kantor kita jarang ada restoran.
경은: 네. 별로 없어요.
Kyeong-eun : Ya. Jarang ada.
현우: 네, 좀 더 멀리 나가야 되죠. 보통 밥을 먹으러 가면 우리가 하루에, 하루가 아니고 한 끼에 식사 한 번 할 때 한 끼에 얼마 정도 돈을 쓰죠?
Hyeon-woo : Ya, kita harus pergi ke tempat yang lebih jauh. Biasanya kalau kita pergi makan, dalam satu hari, bukan satu hari tapi ketika kita makan sekali di sebuah rumah makan kira-kira kita menghabiskan berapa?
경은: 보통 6,000원에서 7,000원 정도 쓰는 것 같아요.
Kyeong-eun : Sepertinya kita biasanya menghabisakan 6000won, 7000won.
현우: 맞아요. 그리고 대학교에 가까운 곳이나 조금 더 저렴한 곳에 가면
Hyeon-woo : Benar. Dan kalau pergi tempat yang dekat dengan universitas atau tempat yang lebih murah
경은: 4,000원, 5,000원
Kyeong-eun : 4000 won, 5000 won.
현우: 4,000원, 5,000원, 6,000원 그리고 조금 더 비싼 곳에 가면
Hyeon-woo : 4000 won, 5000 won, 6000 won dan kalau pergi ke tempat yang sedikit lebih mahal
경은: 10,000원 까지도 넘어가죠. 스파게티 이런 거 먹으면 12,000원, 13,000원 이렇게 하는 것 같아요.
Kyeong-eun : Ada yang sampai 10000 won. Jika makan makanan seperti spageti sepertinya harganya 12000 won, 13000 won.
현우: 피자 같은 것도 작은 피자하나에 11,000원 12,000원 그렇게 돈을 내는데, 더 싼 곳에 가면 5,000원 그리고
Hyeon-woo : Kalau pizza, satu pizza kecil seharga 11000 won, 12000 won, kalau kita pergi ke tempat yang lebih murah seharga 5000won dan
경은: 4,000원 그러면 굉장히 싼 느낌?
Kyeong-eun : 4000 won, kalau begitu sepertinya lebih murah?
현우: 김밥 집에 가면 1,500원.
Hyeon-wpp : Kalau kita beli "Kimbab" harganya 1500 won.
경은: 김밥 집은 무지 싸죠.
Kyeong-eun : Kimbab sangat murah.
현우: 그렇지만 우리가 점심으로 김밥 집에 간 적은 한 번도 없죠.
Hyeon-woo : Tapi kita tidak pernah makan kimbab sebagai makan siang kita.
경은: 네. 한 번도 없어요. 왜냐하면 김밥이라고 하면 왠지 밥 같은 느낌이 안 들어요. 야식으로 먹거나 간식으로.
Kyeong-eun : Ya. Kita sekalipun tidak pernah pergi. Mengapa begitu karena kalau kimbab rasana ridak seperti nasi. Biasanya itu dimakan untuk makan malam (tengah malam) atau sebagai makanan ringan.
현우: 시간이 없을 때. Hyeon-woo : Orang juga makan itu ketika mereka tidak punya waktu.
경은: 네. 시간이 정말 없을 때. 사다 먹는 것 같은 음식?
Kyeong-eun : Ya. Ketika mereka benar-benar tidak mempunyai waktu. Seperti makanan yang siap saji?
현우: 맞아요.
Hyeon-woo : Benar.
경은: 김밥 좋아하지만.
Kyeong-eun : Saua suka kimbab tapi.
현우: 네. 그리고 또 한 가지 재미있는 거는 한국에서는 이제 밥을 먹으러 같이 가면 특별히 친구들끼리, 같이 일하는 사람끼리 밥을 먹으러 가면, 꼭 지켜야할 예절이라고 할 수 있는 거는 그렇게 많지는 않아요.
Hyeon-woo : Ya. Dan satu hal lagi yang menarik adalah sekarang di Korea kalau mau pergi bersama makan, terutama bersama sekelompok teman, rekan-rekan kerja, tidak banyak tata makan yang harus kalian perhatikan.
경은: 제가 생각할 때는 제일 다르다고 생각하는 건 음식이 나올 때까지 기다려 주는 거?
Kyeong-eun : Ssaya rasa yang terbaik adalah kita harus menunggu sampai makanan datang?
현우: 어떻게 먹는지, 어떤 걸 시켜서 어떤 음식을 나눠먹는지 이런 거는 별로 중요하지 않고 주로 딱 한 가지만 지키면 되는 것 같아요.
Hyeon-woo : Cara kamu makan, cara kamu berbagi makanan, hal hal seperti ini tidak terlalu penting dan umumnya kamu hanya eprlu memperhatikan satu hal saja.
경은: 다섯 명이 가면 음식이 다 따로따로 나올 거 아니에요? 그럼 음식이 다 나올 때까지 기다려 준 다음에 그런 다음에 같이 먹는 거죠.
Kyeong-eun : Kalau kita pergi berlima bukankah makannya akan datang sendiri-sendiri? Kalau begitu kita harus menunggu semua makanan sudah datang dan setelah itu batu makan bersama-sama.
현우: 그것만 지키면 특별히 어려운 건 없는 것 같죠.
Hyeon-woo : Kalau hanya itu yang perlu dieprhatikan sepertinya tidak sulit.
경은: 그런데 친구들끼리 가지 않고 조금 모르는 사람들이랑 가던가, 아니면 어른들이랑 같이 가게 되면 조금 지켜야 할 예절들이 있는 것 같아요.
Kyeong-eun : Tapi tapi kalau bukan pergi bersama sekelompok teman tapi perfi dengan orang yang tidak terlalu dekat tau orang yang lebih tua sepertinya kita harus memerhatikan banyak tata cara makan.
현우: 예를 들면?
Hyeon-woo : Contohnya?
경은: 제가 가장 나이가 어리다면, 물을 먼저 다 따라서 드린다던가, 아니면 숟가락이나 젓가락을 놔 드리면 “예의 바른 사람이구나!” 라 생각을 하시는 것 같아요.
Kyeong-eun : Kalau saya yang paling kecil diantaranya, tentu saja saya harus menawarkan mereka dulu atau kalau saya meletakkan sendok dan sumpit, "ternyata kamu adalah orang yang sopan!" sepertinya mereka adan berpikir seperti itu.
현우: 맞아요. 그리고 그 외에도 구체적으로 이야기를 하자면 많이 있겠죠. 밥을 먹을 때 너무 심하게 소리를 내지 않는다던가.
Hyeon-woo : Benar. Dan selain itu kalau kita ingin bercerita lebih mendetail lagi masih banyak. Ketika kita sedang makan ktia tidak boleh mengeluarkan suara yang keras.
경은: 조용히 먹는 걸 좋아하죠.
Kyeong-eun : Orang-orang suka kita makan dengan tenang kan.
현우: 그런 것들이 있겠지만 일단 기본적으로 한국 사람들은 여러 가지 음식을 시켜도 다 같이 밥이 다 나올 때까지 기다린 다음에 “잘 먹겠습니다.” 하고 밥을 먹는다는 거. 그리고 요즘 젊은 사람들 중에는 특히, 경은 씨, 밥 먹기 전에 사진을 찍는 사람들이 있잖아요.
Hyeon-woo : Ada juga yang seperti itu tapi yang dasarnya adalah orang-orang Korea memesan banyak macam makanan dan kita menunggu sampai semua makannya keluarm setelah itu "잘 먹겠습니다." baru kita makan. Dan akhir-akhir ini diantara para anak muda, khususnya, Kyeong-eun, sebelum makan harus foto dahulu.
경은: 맞아요. 요즘엔 진짜 많아요.
Kyeong-eun : Benar. Belakangan ini banyak sekali.
현우: 저는 주변에 블로거 친구들이 많은데 블로거 친구들하고 밥을 먹으러 가면 절대로 제가 시킨 메뉴여도 먼저 밥을 먹으면 안 돼요.
Hyeon-woo : Disekitar saya banyak teman yang mempunyai blog, kalau saya pergi makan bersama mereka, saya pasti meminta menu dan tidak boleh makan.
경은: 사진을 꼭 찍고 먹어요?
Kyeong-eun : Mereka harus foto dahulu baru makan?
현우: 사진을 다 찍을 때까지 기다린 다음에 먹곤 하는데 그건 좀 특이한 경우인 것 같고
Hyeon-woo : Mereka harus sampai selesai foto setelah mereka mengunggu, sepertinya itu adalah situasi yang istimewa.
경은: 젊은 사람들만 그러고요, 보통의 사람들은 그냥 먹죠. 기다렸다가 그냥 먹어요.
Kyeong-eun : Hanya para orang muda yang seperti itu. Orang-orang biasa hanya langsung makan. setelah mereka menunggu langsung makan.
현우: 경은 씨, 우리가 이야기하고 있는 사이에 경은 씨 음식이 나온 것 같아요.
Hyeon-woo : Kyeong-eun, sepertinya saat kita sedang tengah berbicara, makananmu sudah datang.
경은: 배고파요.
Kyeong-eun : Saya lapar.
현우: 빨리 드시고, 우리 또 다음번엔 어디에 가 볼지 또 저희 청취자들에게 물어볼까요? 여러분 저희가 다음번엔 또 어디에 가서 녹음을 할까요?
Hyeon-woo : Cepat makan dan bagaimana kalau kita bertanya dengan para pendengar mereka ingin kita berada dimana lain kali? Dimanakah kalian ingin kita melakukan perekaman?
경은: 코멘트 남겨 주세요.
Kyeong-eun : Silajkan tinggalkan pesan.
현우: 알려주시면 저희가 또 그 장소에 가서 녹음을 하도록 노력해 보겠습니다.
Hyeon-woo : Jika kita sudah tahu kita akan berusaha untuk pergi ke tempat itu dan melakukan perekaman disana.
경은: 또 여러분의 나라에서는 어떻게 식당, 레스토랑에서 생활을 하는지
Kyeong-eun : Dan dinegara kalian bagaimana kalian hidup di rumah makan, di restoran
현우: 생활하세요?
Hyeon-woo : Hidup?
경은: 밥을 먹는지. 죄송합니다.
Kyeong-eun : Bagaimana kalian makan. Maaf.
현우: 경은 씨는 식당에서 (생활하죠. 밥 먹고, 얘기하고) 잠도 자고, 일도 하고.
Hyeon-woo : Di rumah makan kamu (tentu saja hidup, makan, ngobrol) tidur, kerja.
경은: 여러분 이야기 해 주세요.
Kyeong-eun : Ceritakanlah, semuanya.
현우: 안녕히 계세요.
Hyeon-woo : Sampai jumpa.
경은: 안녕히 계세요.
Kyeong-eun : Sampai jumpa.