TTMIK niveau 8 leçon 2

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Voici la deuxième partie de la leçon des expressions idiomatiques avancées relative à 눈, les yeux ! Afin de comprendre entièrement et utiliser les expressions présentées dans cette série de leçon, il est essentiel que vous compreniez la structure grammaticale de la phrase. Lorsque vous croisez un point de grammaire avec lequel vous n'êtes pas familier, révisez les leçons concernées.

Mot clé :
눈 = oeil

Dans la première partie 1, vous avez appris les expressions suivantes. (Cf. leçon 1 du niveau 8)
1. 눈이 높다 = être pointilleux/se
2. 눈 밖에 나다 = être dans le collimateur de quelqu'un, ne pas être dans les petits papiers de quelqu'un
3. 눈을 붙이다 = aller se reposer, faire une sieste
4. 눈빛만 봐도 알 수 있다 = savoir au premier coup d’œil
5. 눈 앞이 캄캄하다 = ne pas savoir par où commencer, ne pas avoir d'espoir
6. 눈썰미가 좋다 = apprendre rapidement, comprendre rapidement

Deuxième partie
7. 눈에 넣어도 아프지 않다 = être la prunelle des yeux de quelqu'un
(넣다 = mettre dedans, 아프다 = faire mal)

→ 눈에 넣다 signifie littéralement "mettre quelque chose dans l’œil de quelqu'un", ce qui n'est pas une chose très courante, mais cela fait partie de "눈에 넣어도 아프지 않다" ce qui signifie que "quelqu'un est tellement précieux/se que ça ne ferait pas mal même si on le/la mettait dans ses yeux". Cela peut sembler un peu effrayant si on pense au sens littéral de cette phrase, mais pensez plutôt à "vouloir garder la personne à portée de regard tout le temps". Cela est habituellement utilisé envers les enfants.

Ex) 아이들은 그 나이 때 정말 귀여워서 눈에 넣어도 아프지 않아요.
(= Les enfants à cet âge sont si mignons qu'ils sont la prunelle de vos yeux.)

8. 눈에 띄다 = être difficile à manquer,être flagrant
(띄다 = être visible)

→ Le verbe 띄다 en lui-même signifie être visible/pointé, mais il est presque toujours utilisé avec le nom "눈" pour former la phrase "눈에 띄다". Lorsque vous dites que quelque chose ou quelqu'un est "눈에 띄다", cela ne signifie pas seulement que il/elle/ça attrape le regard et est remarquable, mais encore que quelque chose est difficile à manquer car c'est soit très bon ou très mauvais. Lorsque le style de quelqu'un se remarque parce qu'il est soit magnifique soit bizarre, vous pouvez dire "눈에 띄는 패션" et lorsque l'expression orale en coréen de quelqu'un s'est améliorée de manière impressionnante, vous pouvez dire que le coréen de cette personne a "눈에 띄게 늘었어요".

Ex) 한국어 어떻게 공부해요? 실력이 눈에 띄게 늘었어요.
(= Comment étudiez-vous le coréen ? Votre coréen s'est beaucoup amélioré !)

9. 눈을 마주치다 = rencontre d'yeux
(마주치다 = tomber sur )

→ 마주치다 signifie "tomber sur" ou rencontrer quelqu'un par hasard. Lorsque vous utilisez ce verbe avec 눈, il indique que les yeux de deux personnes se rencontrent. Lorsque vous dites "눈을 마주치다", 눈 est le C.O.D. du verbe 마주치다, et vous pouvez aussi dire "눈이 마주치다", 눈 étant le sujet du verbe 마주치다.

Ex) 그 사람하고 눈이 마주쳤는데, 창피해서 고개를 돌렸어요.
(= Mes yeux ont rencontré les siens, et j'étais si embarrassé(e) que j'ai regardé au loin.)

10. 눈이 멀다 = être aveuglé par quelque chose
(눈이 멀다 = devenir aveugle)

→ Ici le verbe 멀다 ressemble au verbe "être au loin", mais quand 멀다 est utilisé avec 눈, ça signifie que soit vous êtes aveugle soit vous êtes temporairement aveuglé par quelque chose.
Cette expression est souvent utilisée avec la cause de votre aveuglement dans la forme "Nom + -에 눈이 멀다".

Ex) 그 사람은 욕심에 눈이 멀었어요.
(= Il est aveuglé par sa cupidité.)

11. 눈이 부시다 = être rayonnant(e)
(눈이 부시다 = être étincelant(e); être trop lumineux/se)

→ 눈이 부시다 signifie que quelque chose est tellement lumineuse que vous ne pouvez pas ouvrir les yeux pour la voir directement. Vous pouvez utiliser cette expression pour parler de la lumière, mais aussi pour parler de la beauté de quelqu'un.

Ex) 눈이 부시게 아름다워요.
(= Votre beauté est étincelante.)

12. 눈 하나 깜짝하지 않다 = ne pas battre des paupières
(하나 = un, 깜짝하다 = cligner)

→ Lorsque quelqu'un n'est pas surpris ou affecté par une remarque ou action menaçante ou choquante, vous pouvez dire que la personne n'a même cligné des yeux en utilisant l'expression 눈 하나 깜짝하지 않다. Il y a une expression similaire, 눈 깜짝할 사이에, qui signifie "dans un battement de cil".
Ex) 그 사람은 그런 말을 들어도 눈 하나 깜짝하지 않을 거예요.
= Même si vous lui dites cela, il ne battera pas d'un cil.



TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.