רמה מספר 1, שיעור מספר 2 TTMIK
TalkToMeInKorean.com
רמה 1 שיעור 2
בנות יקרות - במקומות מסוימים מנוסח בלשון זכר - מטעמי נוחות ואיתכן הסליחה..(-:
לאחר שתקשיבו לשיעור זה, כשתישאלו שאלת "כן או לא" תוכלו לענות על כך בקוריאנית : 네 / 아니요
בקוריאנית "כן" = 네 [נה] ו"לא" = 아니요 [א-ני-יו], משמשים בשפה הנימוסית הקוריאנית הנקראת 존댓말 [צ'ונדמאל].
"כן" = 네 [נה]
"לא" = 아니요 [א-ני-יו]
בקוריאנית, כשאנשים אומרים " 네 " זה לא כמו לומר כן
בעברית.
כנ"ל לגבי "아니요".
הסיבה היא מפני שה"네 " הקוריאני מבטא את "הסכמתך" למה שאמר האדם איתו אתה משוחח ו"아니요" מבטא את "חוסר הסכמתך" או "שלילת" הדבר שנאמר ע"י הדובר השני.
לדוגמא, מישהו שואל אותך "אתה לא רוצה קפה?" (커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] בקוריאנית ואם תשובתך היא "לא, איני אוהב קפה" אז תהיה חייב לומר "네 ". מוזר?
יותר מדויק לומר זאת כך.
"כן" = 네 [נה] => נכון / אני מסכים / נשמע טוב / מה שאמרת הוא נכון. "לא" = 아니요 [א-ני-יו]=> זה לא נכון / איני מסכים / מה שאמרת שגוי. ולכן כשאתה שואל : "אינך אוהב קפה?" בקוריאנית, אם האדם שעונה אינו אוהב קפה, הוא יאמר "לא" בעברית אבל "네" בקוריאנית. כן אוהב קפה הוא יאמר "כן" בעברית אבל아니요 בקוריאנית.
אתה אוהב קפה? 커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] =
כן, אני אוהב קפה. = 네. 좋아해요. [ne. jo-a-hae-yo] .
האם אתה אוהב קפה?커피 좋아해요? [keo-pi jo-a-hae-yo?] =
לא, אני לא אוהב קפה.아니요. 안 좋아해요. [aniyo. an jo-a-hae-yo] =
אתה לא אוהב קפה? 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] =
כן, אני אוהב קפה 아니요. 좋아해요. [aniyo. jo-a-hae-yo] =.
אתה לא אוהב קפה? 커피 안 좋아해요? [keo-pi an jo-a-hae-yo?] =
לא, אני לא אוהב קפה 네. 안 좋아해요. [ne. an jo-a-hae-yo] =
אין צורך לדאוג לגבי שאר מרכיבי המשפטים האלו. רק זכרו שהשיטה הקוריאנית לגבי כן / לא שונה מזו שלנו.
네 הוא יותר מרק "כן" או "זה נכון".
בעוד שזהו השימוש במילה הרי ש-네 משמש גם כמילה נפוצה במהלך שיחה. אם תקשיבו לשני אנשים קוריאניים משוחחים, תשמעו אותם אומרים 네 בתדירות גבוהה, גם כשאין משמעותה "כן" .
דמיינו את השיחה הבאה בקוריאנית בין שני אנשים:
דוד : אתה יודע, קניתי את הספר הזה אתמול
משה : 네. [ne]
דוד : ואני ממש אוהב אותו.
משה : 네.
דוד : אבל הוא טיפה יקר מדי.
משה : 네.
דוד : אתה יודע כמה הוא עלה?
משה : כמה הוא עלה?
דוד : 100$!
משה : 네? [ne?]
דוד : אז שילמתי בכרטיס אשראי שלי.
משה : 네...
דוד : אבל עדיין אני מאוד אוהב אותו כי הסופרת היא קיונג-און צ'וי שהיא אחת מהמורות באתר TalkToMeInKorean.com
משה : 네...
כפי שראיתם בדו-שיח הנ"ל, 네 הוא שחקן מרכזי. זו מילה שיכולה להתפרש כ: כן / זה נכון, אך גם "הבנתי / אני כאן! (כשמישהו קורא לך) / אני מבין / קלטתי / אהממ.. / וכו'..
맞아요.
כיוון ש- 네 [ne] ו- 아니요 [aniyo] ממוקדות יותר בביטוי הסכמתך או חוסר הסכמתך לנאמר ולא בנכונות או השגיאה במה שנאמר, ומכיוון ש 네 משמעותה גם "אני מבין" או "אהממ.." , הקוריאני לרוב מוסיפים את הביטוי הבא 맞아요 [מה-ג'ה-יו] אחרי네 .
כן, זה נכון = 네, 맞아요 = [נה, מה-ג'ה-יו]
וזאת על מנת לבטא ביתר תוקף ובהירות "אתה צודק" במקום רק להקשיב פאסיבית ולהנהן 네 שוב.
네 היא מילה מדהימה שכבר יש לה הרבה שימושים וגם משמשת לומר "מה אמרת?" למשל, אם מישהו אמר לך משהו אך לא יכולת לשמוע אותו היטה או שלא הקשבת בתשומת לב, אז אתה יכול לומר 네? [נה?] שמשמעותו "סליחה?", "מצטער, מה אמרת?". אתה יכול גם להשתמש ב- 네 להביע פליאה.