TTMIK 이야기 (Iyagi) 74 - English
석진: 안녕하세요. Talk To Me In Korean의 이야기입니다. 안녕하세요. 여러분.
Seokjin: Hello. This is Talk To Me In Korean's Iyagi. Hello, everyone.
윤아: 안녕하세요. 여러분.
Yuna: Hello, everyone.
석진: 안녕하세요. 윤아 씨.
Seokjin: Hello, Yuna.
윤아: 안녕하세요. 석진 씨.
Yuna: Hello, Seokjin.
석진: 윤아 씨.
Seokjin: Yuna—
윤아: 네.
Yuna: Yeah?
석진: 이야기에 참여하는 건 이번이 처음이죠?
Seokjin: This is your first time participating in an iyagi, right?
윤아: 네. 처음이에요.
Yuna: Yeah. It's my first time.
석진: 네. 어때요?
Seokjin: Yeah. How do you feel?
윤아: 긴장돼요.
Yuna: I'm worried.
석진: 긴장돼요? (네) 긴장 푸시고요. (네) 편안하게 하시면 됩니다.
Seokjin: Worried? (Yeah) Relax. (Yes.) You can be comfortable.
윤아: 네. 알겠습니다.
Yuna: Yeah. Okay.
석진: 윤아 씨. 이번 주제가 (네) 뭔지 아세요?
Seokjin: Yuna—Do you know (Yeah?) what our topic is today?
윤아: 사투리라고 들었어요.
Yuna: I've heard that it's dialects.
석진: 사투리.
Seokjin: Dialects.
윤아: 네.
Yuna: Yeah.
석진: 윤아 씨, 사투리 아직 쓰시죠?
Seokjin: Yuna—you still speak with a dialect, right?
윤아: 안 쓰는데요.
Yuna: No, I don't.
석진: 안 써요?
Seokjin: No?
윤아: 네.
Yuna: Nope.
석진: 저처럼요?
Seokjin: Like me?
윤아: 난감하네요.
Yuna: I really don't know what to say.
석진: 사실 저하고 윤아 씨는 오랫동안 지방에서 살다가, 서울이 아닌 지역에서 살다가 올라왔잖아요.
Seokjin: Actually, you and I came to Seoul after living out in the country, in places that aren't Seoul, for a long time, didn't we?
윤아: 네. 맞아요.
Yuna: Yeah. That's right.
석진: 윤아 씨는 고향이?
Seokjin: Your hometown?
윤아: 광주요.
Yuna: Gwangju.
석진: 네. 광주에서, 한 20년 동안?
Seokjin: Yeah. You were in Gwangju for about 20 years?
윤아: 그렇죠. 스무 살 때까지 살았어요.
Yuna: Sure. I lived there until I was 20.
석진: 네. 저는 고향인 포항에서 저도 한 스무 살 때까지 있다가 올라왔는데요. 저는 사실 사투리 고치기가 많이 힘들어요. 지금도 잘 안 고쳐져요.
Seokjin: Yeah. I also came up after living in my hometown of Pohang until I was about 20. Actually, fixing my dialect is really hard. Even now it's not getting better.
윤아: 네. 그런 것 같아요.
Yuna: Yeah. So it seems.
석진: 그런데 윤아 씨는 사투리 잘 안 쓰는 것 같아요.
Seokjin: But it seems like you don't speak much with a dialect.
윤아: 사실 저는 많이 고쳤어요.
Yuna: Actually, I've fixed it a lot.
석진: 어떻게 고쳤어요?
Seokjin: How did you do it?
윤아: 어떻게 고쳤는지는 사실 정확히 모르겠는데요. 그냥 시간이 가면서 자연스럽게 더 익숙해진것 같아요.
Yuna: Actually I don't know exactly how I did it. It seems like I just got more used to it naturally as time passed.
석진: 저도 그랬으면 좋겠는데, 저는 많이 힘들어요. 혹시 그런데 사투리 고치는 그런 과정에서 어떤 부분이 제일 힘들었어요?
Seokjin: I wish it was the same for me, but for me it's really hard. But, perhaps, what was the hardest part in the process of fixing your dialect?
윤아: 일단 사투리를 고쳤다고 생각해도 (네) 자기가 가지고 있는 고유의 억양? 그런 거는 누구나 남아 있는 것 같아요.
Yuna: First off, even though you think you've fixed your dialect (Yeah.) one's own characteristic intonation? It seems like everyone is left with that kind of thing.
석진: 아, 버릇처럼 그런 사투리 억양이 남아 있으니까?
Seokjin: Ah, since you still have that dialectic intonation like a habit?
윤아: 네. 그리고 “사투리를 안 써야지.”라고 신경 쓰고 말할 때랑, 그냥 말할 때랑 좀 다른 것 같아요.
Yuna: Yeah. And I think it's a bit different when you just talk and when you talk while worrying that you have to speak without a dialect.
석진: 저도 그래서 친구들한테 놀림 정말 많이 받았어요.
Seokjin: Because I'm like that, too, I really got teased a lot by my friends.
윤아: 어떤 놀림 받았어요?
Yuna: In what way?
석진: “너 뭐 먹을래?” 이렇게 친구들이 얘기하잖아요. 원래 사투리로 하면 “고기 먹고 싶다.” 이렇게 얘기하면 되는데 “고기 먹고 싶어요.” 뭐 이렇게. 표준어도 아니고.
Seokjin: Friends say, “What do you wanna eat?” like that, don't they? Originally when I speak with a dialect, I can say, “Meat's good,” but, like, “I wanna eat meat,” like this. And that's not even standard Korean.
윤아: 의식하면 더 이상하게 나오는.
Yuna: Coming out stranger if you're conscious of it.
석진: 네. 더 이상하게 대답을 했던 것 같아요.
Seokjin: Yeah. I think I replied more strangely.
윤아: 저 같은 경우에는 조금 다른데, 의식을 하면 조금 더 완벽한 표준어를 쓸 수 있는데, 의식을안 하고 있으면 제 억양이 베어 나오는 거예요. 그게 어려웠어요.
Yuna: In my case, it's a bit different, but if I'm conscious of it, I can speak standard Korean that's a bit more correct, but when I'm not thinking about it, I expose my intonation. That was hard.
석진: 사실 저는 서울 표준어를 약간 싫어했었어요.
Seokjin: Actually, I'd hated standard Seoul Korean a bit.
윤아: 왜요?
Yuna: Why?
석진: 제가 있었던 경상도에서는 그런 사투리가 좀 남성적이거든요? (네) 좀 거칠어요. 들으면 무섭고 그래요. 그런데 서울 표준어는 너무 여성적이에요. 너무 여리고 순한 것 같고. 그래서 제가 표준어로 얘기를 하면 왠지 여성적인 그런 느낌이 날까 봐...
Seokjin: In Gyeongsang Province where I was, the dialect is a little masculine, you see? (Yeah.) It's a little tough. It's scary like that to hear. But standard Seoul Korean is too feminine. It seems like it's too soft and tame. So when I talk in standard Korean, for some reason I guess I get a sort of feminine feeling.
윤아: 그런 사람이 되는 것 같아서요?
Yuna: Because it seems like you're becoming that kind of person?
석진: 네. 네. 네. 윤아 씨는 그런 것 없었어요?
Seokjin: Yeah. Yeah. Yeah. You didn't have that kind of thing?
윤아: 저는 그런 이유로 싫어하진 않았던 것 같고, 오히려 표준어를 배운 다음에 제가 사투리를 쓸때, 오히려 “조금 더 남성적인 사람이 되는 것 같다.”라는 느낌을 받고는 해요. 가끔.
Yuna: I think I didn't hate it for that reason, anyway, and on the contrary, after learning standard Korean, when I speak with a dialect, on the contrary, I get a feeling that I seem to be becoming a slightly more masculine person. Sometimes.
석진: 차라리 서울 표준어가 윤아 씨한테는 더 좋은 거네요? 여성적이게 되니까.
Seokjin: So instead standard Seoul Korean is really better for you? Since you become feminine.
윤아: 그럴 수도 있는데, “표준어가 꼭 더 좋다 사투리가 꼭 더 좋다.” 이런 거는 잘 없는 것 같고요.처음에는 사투리를 고치려는 의지가 굉장히 강했었는데 이제는 고치고 나니까 사투리를 쓰는 게 더 좋을 때도 많아요. 그래서 편하게 섞어 쓰게 되는 것 같아요.
Yuna: That might be, but I don't think there's anything like, “Standard Korean is definitely better. Dialectic Korean is definitely better.” At first, wanting to fix my dialect, I was extremely strong-willed, but now since I've fixed it, there are a lot of times, too, when speaking with a dialect is better. So I think I've come to comfortably mix them.
석진: 저도 섞어서 쓰고 싶어요.
Seokjin: I also want to speak mixing them.
윤아: 언젠가는 그럴 수 있는 날이 올 거예요.
Yuna: The day will come when you can.
석진: 그럼 혹시 외국인들이 사투리를 배우고 싶어 할까요?
Seokjin: So do you think by chance foreigners would want to learn dialectic Korean?
윤아: 궁금해 할 것 같아요.
Yuna: I think they'd be curious about it.
석진: 그럼, 영화! (네) 영화를 보여주는 것도 되게 좋을 거라고 생각하거든요.
Seokjin: So, movies! (Yeah.) I think showing movies, too, would be extremely good, you see.
윤아: 아, 영화에서 사투리가 나오는 그런 영화들이요?
Yuna: Ah, the kind of movies where they speak with a dialect in the movie?
석진: 네. 네. 네. 대표적인 영화가 뭐가 있을까요?
Seokjin: Yeah. Yeah. Yeah. What would be some good examples?
윤아: 제일 유명한 거는 “친구”?
Yuna: The most popular one... “Friend”?
석진: 네, “친구”! “친구”라는 영화를 보면 처음부터 끝까지 경상도 사투리만 계속 나오죠.
Seokjin: Yeah, “Friend”! When you watch the movie called “Friend,” from beginning to end they constantly speak with a Gyeongsang Province dialect, of course.
윤아: 네. 그래서 한 때 많이 유행했었던 것 같아요. 그 말투가.
Yuna: Yeah. So once it was very trendy, I think. Speaking like that.
석진: 혹시 기억나는 것 있으세요?
Seokjin: Is there by chance anything you remember?
윤아: “마이 무따 아이가!”
Yuna: “Ya shanked me up good!”
석진: “마이 무따 아이가!”
Seokjin: “Ya shanked me up good!”
윤아: 너무 유명하고, 그리고, “니가 가라 하와이.”
Yuna: That's so famous, and, “Getcherself t' Hawaii.”
석진: “니가 가라 하와이.” 예. 여기서 ‘마이 무따 아이가.’ 이 말은 “많이 먹지 않았니?” 이런 뜻이죠. (네) 충분히 먹었다는 말인데, (네) 아주 무서운 장면에서 나오죠.
Seokjin: “Getcherself t' Hawaii.” Yeah. Here, “Ya shanked me up good,” this phrase means, “Haven't I eaten a lot?” of course. (Yeah.) It means he's eaten [had] enough, (Yeah) but it's said in a scene that's rather scary.
윤아: 그렇죠.
Yuna: Sure.
석진: 그리고 “니가 가라.” 이 말은 “너나 가.” 이런 뜻이죠.
Seokjin: And “Getcherself to...” This phrase means, “Go,” of course.
윤아: 네. 어렵진 않은 것 같아요. 그 말들은.
Yuna: Yeah. It seems like it isn't hard. Those phrases.
석진: 네. 어렵진 않을 거예요. 외국인들한테도. 그럼 윤아 씨. 전라도 사투리가 많이 나오는 그런영화 알고 계세요?
Seokjin: Yeah. It wouldn't be difficult. Even to foreigners. So Yuna—do you know a film where they speak a lot of Jeolla Province dialect?
윤아: “목포는 항구다.”라는 영화가 사투리, 전라도 사투리가 많이 나온다고 들었어요. 보셨어요? 석진 씨는?
Yuna: I've heard that in a movie called “Mokpo the Harbor” they speak a lot with a dialect, with a Jeolla Province dialect. Have you seen it, Seokjin?
석진: 저는 봤어요.
Seokjin: I have.
윤아: 아, 그래요?
Yuna: Ah, you have?
석진: 되게 재밌었어요.
Seokjin: It was really interesting.
윤아: 거기서 기억에 남는 사투리가 있었어요?
Yuna: Was there any dialectic Korean that you remember from it?
석진: 사실 사투리는 뭐 “아따, ~해 버리구마잉” 뭐 이제 그런 말만 기억나는데. 딱히 기억나는 게별로 없어요.
Seokjin: Actually, in a dialect, like, “Adda! Something something wouldjabelieveit” or whatever, now I only recall that kind of phrase. I don't exactly really remember anything.
윤아: 유명한 대사는 없었군요.
Yuna: Ah, so there weren't any memorable lines.
석진: 예. 아, 하나 기억나요. “아따 이 아름다운 거.” 이런 거.
Seokjin: Yeah. Ah, I remember one. “Adda, this beautiful thing.” This sort of thing.
윤아: 여기서 “아따”라는 말의 의미를 청취자 분들이 아실까요?
Yuna: Will our listeners know what “Adda!” here means?
석진: 뭐 “아이고” 이런 뜻 아니에요?
Seokjin: Like, doesn't it mean, “Geez”?
윤아: 너무 여러 가지 뜻을 가지고 있는 말이라서 한가지로 말하기는 힘들어요. 상황에 따라서 굉장히 의미가 바뀌 거든요. 그게 사투리의 특성이잖아요. (그렇죠) 아마 그 장면에서는 ‘우와!’이런 뜻으로 쓰였을 것 같아요.
Yuna: It's got so many different meanings, it'd be hard to say with just one word. Depending on the situation, the meaning changes severely, you see. That's a characteristic of dialects, isn't it? (Sure.) I think probably in that scene it would have been used to mean, “Wow!”
석진: ‘우와!’ (네) 지금까지 저와 윤아 씨가 사투리에 대해서 얘기를 해봤는데요. 여러분 혹시 사투리에 대해서 궁금하신 점이 있으시다면 저희 TalkToMeInKorean.com에 오셔서 댓글로 알려주세요. 그리고 마치기 전에 (네) 우리 각자 대표적인 사투리를 한 마디씩 하고 마치는 건 어떨까요.
Seokjin: “Wow!” (Yeah.) We've been talking about dialects. If you happen to have anything you're curious about concerning dialects, please visit us at TalkToMeInKorean.com and leave us a comment letting us know. And before we finish, (Yeah.) how about finishing by saying a representative word each in our respective dialects?
윤아: 네.
Yuna: Yeah.
석진: 되게 간단한 거 있어요.
Seokjin: There's one thing that's really easy.
윤아: 뭐예요?
Yuna: What's that?
석진: “밥 문나?”
Seokjin: “'Sup?”
윤아: “밥 문나?”
Yuna: “'Sup?”
석진: “밥 먹었니?” 이 뜻이고요. 네 윤아 씨?
Seokjin: It means, “Have you eaten?/How are you?” Yeah, Yuna?
윤아: 아, 저는 이거 알려 드릴게요. (네) “잘 가잉!”
Yuna: Ah, I'll let you know this one. (Yeah.) “See ya!”
석진: “잘 가잉!” 뭔 뜻인지 알겠어요. “잘 가.” 이런 말이죠?
Seokjin: I must know what “See ya!” means. It's “Goodbye,” right?
윤아: 네. 맞아요.
Yuna: Yeah. That's right.
석진: 네, 그럼 들어 주셔서 감사합니다.
Seokjin: Yes, so thank you for listening.
윤아: 감사합니다.
Yuna: Thank you.
석진: “밥 문나?”
Seokjin: “'Sup?”
윤아: “잘 가잉!”
Yuna: “See ya!”