TTMIK nível 2 lição 25 (Brasil)
Em português, quando você muda a palavra "quando" para "algum dia", "o que" para "algo", "quem" para "alguém" ou "onde" para "algum lugar", as palavras mudam muito de formato. Mas quando você faz isso em coreano, não há muita alteração da palavra original, exceto pela terminação que você adiciona.
Em coreano, a fim de mudar "quando" para "algum dia", você apenas adiciona -ㄴ가 no final da palavra "quando", que é 언제. Então 언제 torna-se 언젠가.
A mesma regra se aplica para algumas outras palavras.
언제 (quando) - 언젠가 (algum dia)
뭐 (o que) - 뭔가 (algo)
누구 (quem) - 누군가 (alguém)
어디 (onde) - 어딘가 (algum lugar)
Exemplos:
언젠가 미국에 가고 싶어요.
= Eu quero ir para os EUA algum dia.
언제 미국에 가고 싶어요?
= Quando você quer ir para os EUA?
언젠가 일본에 갈 거예요.
= Eu irei para o Japão algum dia.
언제 일본에 갈 거예요?
= Quando você irá para o Japão?
뭐 찾았어요?
= O que você encontrou?
뭔가 찾았어요?
= Você encontrou algo?
뭔가 이상해요.
= Algo está estranho.
뭐가 이상해요?
= O que é estranho?
누구 만날 거예요?
= Quem você vai encontrar?
누군가 왔어요.
= Alguém veio.
어디에 있어요?
= Onde está?
여기 어딘가에 있어요.
= Está em algum lugar aqui.
MAS!!! (E isso é importante!) Em coreano, como muitas outras expressões, essa regra nem sempre é mantida por todos. O que isso significa? Significa que MESMO quando você quer dizer "algum dia", você pode usar 언제 ao invés de 언젠가, você pode dizer 뭐 para algo, 어디 para algum lugar e 누구 para alguém.
A distinção entre 언제 e 언젠가 é mais forte do que a distinção entre outras palavras, mas você também pode substituir 언젠가 por 언제 em várias situações. Quando você usa as palavras interrogativas originais ao invés da forma -ㄴ가, você realmente precisa prestar atenção na sua entonação. A ênfase deve ir para os verbos, não nas próprias palavras interrogativas.
Exemplos:
뭐 샀어요? (ênfase em 뭐)
= O que você comprou?
뭐 샀어요? (ênfase em 샀어요)
= Você comprou algo?
언제 중국에 갈 거예요? (ênfase em 언제)
= Quando você irá para a China?
언제 중국에 갈 거예요? (ênfase em 갈 거예요?)
= Você irá para a China algum dia/um dia destes?
--Juccie (talk) 04:58, 7 June 2015 (CEST)