TTMIK niveau 8 leçon 30

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Dans cette série de leçons, nous nous concentrons sur l'utilisation des règles grammaticales et expressions que vous avez apprises jusqu'à maintenant, ceci afin de vous entraîner à faire plus de phrases en coréen plus facilement et en vous adaptant.

Nous allons commencer avec TROIS phrases clés, et nous entraîner à changer des parties de ces phrases afin que vous ne mémorisiez pas que ces trois phrases. Nous voulons que vous puissiez vous adapter le plus possible avec les phrases coréennes que vous voulez faire.

Phrase clé n°1
저는 들은 대로 전달했을 뿐이에요.
[jeo-neun deu-reun dae-ro jeon-da-rae-sseul ppu-ni-e-yo.]
= Je leur ai juste dit ce que j'avais entendu.
= J'ai juste transmis le message exactement comme je l'ai entendu.

Phrase clé n°2
혼자 가지 말고, 친구들이랑 같이 가는 건 어때요?
[hon-ja ga-ji mal-go, chin-gu-deu-ri-rang ga-chi ga-neun geon eo-ttae-yo?]
= Plutôt que d'y aller seul(e), que diriez-vous d'y aller avec vos amis ?

Phrase clé n°3
1시간 후에 문을 닫는다고 하니까, 내일 다시 오는 게 좋을 것 같아요.
[han si-gan hu-e mu-neul dat-neun-da-go ha-ni-kka, nae-il da-si o-neun ge jo-eul geot ga-tayo.]
= Comme ils disent qu'ils vont fermer (la porte) dans une heure, nous ferions mieux de revenir demain.


Exercice d'extension et modification avec la phrase n°1


0. Phrase d'origine :
저는 들은 대로 전달했을 뿐이에요.
= J'ai juste transmis le message exactement comme je l'ai entendu.
1.
들은 대로 = comme je l'ai entendu
본 대로 = comme je l'ai vu
읽은 대로 = comme je l'ai lu
아침에 둔 대로 = comme je l'ai mis ce matin
제가 말한 대로 = comme ma manière de parler

2.
전달했을 뿐이에요 = j'ai juste transmis le message, c'est tout.
궁금했을 뿐이에요 = J'étais juste curieux/se
잠깐 목소리를 듣고 싶었을 뿐이에요 = Je voulais juste entendre un petit peu votre voix.
피곤해서 쉬고 싶었을 뿐이에요 = J'étais fatiguée et j'ai juste voulu me reposer un peu.


Exercice d'extension et modification avec la phrase n°2


0. Phrase d'origine :
혼자 가지 말고, 친구들이랑 같이 가는 건 어때요?
= Plutôt que d'y aller seul(e), que diriez-vous d'y aller avec vos amis ?

1.
혼자 가지 말고 = au lieu d'aller seul(e)
여기에서 기다리지 말고 = au lieu d'attendre ici
걱정만 하지 말고 = au lieu de s'inquiéter
직접 가서 사지 말고 = au lieu d'y aller l'acheter vous-même
위험하니까 직접 하지 말고 = comme c'est dangereux, au lieu de le faire vous-même

2.
친구들이랑 같이 가는 건 어때요? = que diriez-vous d'y aller avec vos amis ?
이렇게 하는 건 어때요? = que diriez-vous de le faire de cette manière ?
그냥 여기 있는 건 어때요? = que diriez-vous de juste rester ici ?
인터넷으로 알아보는 건 어때요? = que diriez-vous de vous renseigner sur internet ?


Exercice d'extension et modification avec la phrase n°3


0. Phrase d'origine :
1시간 후에 문을 닫는다고 하니까, 내일 다시 오는 게 좋을 것 같아요.
= Comme ils disent qu'ils vont fermer (la porte) dans une heure, nous ferions mieux de revenir demain.

1.
1시간 후에 문을 닫는다고 하니까 = ils disent qu'ils vont fermer dans une heure, donc ...
여기가 제일 좋다고 하니까 = comme ils disent qu'ici c'est la meilleure place
내일은 비가 온다고 하니까 = comme ils disent qu'il va pleuvoir demain
지금 질문을 받는다고 하니까 = ils disent qu'ils collectent les questions maintenant, donc ...

2.
내일 다시 오는 게 좋을 것 같아요 = nous ferions mieux de revenir demain
이건 안 하는 게 좋을 것 같아요 = nous ferions mieux de ne pas faire ceci
오늘은 좀 쉬는 게 좋을 것 같아요 = Je ferai mieux d'aller me reposer un peu aujourd'hui
오늘은 일찍 자는 게 좋을 것 같아요 = Je ferai mieux d'aller dormir tôt aujourd'hui
다음 번엔 좀 일찍 시작하는 게 좋을 것 같아요 = nous ferions mieux de commencer un peu plus tôt la prochaine fois



TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.