TTMIK niveau 8 leçon 9

From Korean Wiki Project
Jump to: navigation, search

Cette leçon est une révision et un résumé des diverses formes de passé en coréen. Il y a seulement une forme du passé, le suffixe -았/었/였, mais en l'utilisant avec d'autres structures, vous pouvez ajouter plus de sens à vos phrases.

1. Passé de base avec "-았/었/였” (Leçon 17 du niveau 1)
Racine verbale + -았/었/였 + -어요

Ex)
사다 = acheter
→ 사 + -았어요 = 샀어요 = Je (ou quelqu'un d'autre) l'ai/a acheté(e).

주다 = donner
→ 주 + -었어요 = 줬어요 = Je l'ai donné(e).

2. -았/었/였었어요
Pour insister sur le fait que quelqu'un "a fait" quelque chose dans le passé ou avant une autre action ou un autre état, des gens ajoutent une fois de plus le suffixe, construisant alors -았/었/였었어요 au lieu de -았/었/였어요.

Ex)
보다 = voir, regarder
→ 보 + -았어요 = 봤어요 = J'ai vu
→ 보 + -았 + 었어요 = 봤었어요 = Je l'ai vu il y a très longtemps. Je l'ai déjà vu.

3. -고는 했어요
Pour parler de quelque chose que vous avir'ez l'habitude de faire régulièrement ou habituellement vous pouvez utiliser le suffixe "-고는 했어요.". Lorsqye vous utilisez -고는 했어요 après un verbe, cela sous-entend que vous ne le faites plus.

Ex)
보다 = regarder
→ 보 + -고는 했어요 = 보고는 했어요 = J'avais l'habitude de regarder.

밤 늦게까지 TV를 보고는 했어요.
= J'avais l'habitude de regarder la télé jusqu'à tard.

가끔 친구들을 만나고는 했어요.
= J'avais l'habitude de rencontrer mes amis de temps en temps.

4. -ㄴ/은 (Leçon 26 niveau 4)
-ㄴ/은 est la conjugaison que vous utilisez après une racine verbale pour qualifier un nom. -ㄴ/은 a besoin d'être suivi par le nom que le verbe modifie que ce soit en tant qu'objet ou sujet.

Ex)
마시다 = boire
마시 + -ㄴ = 마신 = que j'ai bu
어제 마신 커피 = le café que j'ai bu hier

아까 이야기한 책
= le livre dont j'ai parlé plus tôt

이 책을 쓴 사람
= la personne qui a écrit ce livre

5. -던 (Leçon 4 niveau 4)
-던 est aussi utilisé après un verbe pour qualifier un nom. -ㄴ/은 est le suffixe de base pour qualifier les noms, mais si vous utilisez -던, vous pouvez ajouter la notion "avoir eu l'habitude de" ou "avoir été en train de faire mais ne pas avoir fini".

Ex)
마시다 = boire
→ 마신 = (quelque chose) que j'ai bu
→ 마시던 = (quelque chose) que je buvais, (quelque chose) que j'avais l'habitude de boire
그거 제가 마시던 커피예요. = C'est le café que j'étais en train boire (mais je n'ai pas fini).

어렸을 때 제가 좋아했던 만화책이에요.
= C'est une bande dessinée que j'avais l'habitude de lire quand j'étais petit(e).

6. -(으)ㄹ 뻔 했어요 (Leçon 1 du niveau 5)
Lorsque vous dites -(으)ㄹ 뻔 했어요 après la racine verbale, cela signifie que quelque chose "est presque arrivée" ou que vous "avez presque fait" quelque chose.

Ex)
잊다 = oublier
→ 잊 + -(으)ㄹ 뻔 했어요 = 잊을 뻔 했어요 = J'ai presque oublié.

넘어지다 = tomber (au sol)
→ 넘어질 뻔 했어요. = Je suis presque tombé(e) par terre.

너무 놀라서 소리를 지를 뻔 했어요.
= J'étais si surpris(e) que j'ai presque crié.

너무 무거워서 떨어뜨릴 뻔 했어요.
= C'était si lourd que je l'ai presque lâché(e).

7. -아/어/여 봤어요 (Leçon 12 niveau 4)
-아/어/여 보다 signifie "essayer/tenter de faire quelque chose". En utilisant ceci au passé, vous pouvez dire "J'ai essayé de faire + quelque chose + avant" ou "J'ai fait + quelque chose + avant" en coréen.

Ex)
듣다 = écouter
→ 듣 + -어 보다 → 들어 보다 (conjugaison irrégulière)
→ 이 노래 들어 봤어요? = Avez-vous entendu cette chanson (auparavant) ?

이거 읽어 봤어요? = As-tu lu ceci ? / As-tu essayé de lire ceci ?

8. -(으)ㄴ 적 있어요
-(으)ㄴ 적 있어요 est utilisé après les racines verbales pour dire "J'ai fait + quelque chose + avant", pour parler de l'expérience de quelqu'un. Vous pouvez utiliser -아/어/여 본 적 있다 pour dire la même chose, en utilisant la forme -아/어/여 보다.

Ex)
배우다 = apprendre
→ 배우 + ㄴ 적 있어요 = 배운 적 있어요 = je l'ai déjà appris. J'ai déjà l'expérience de l'avoir appris.
→ 중국어 배운 적 있어요? = Avez-vous déjà appris le chinois ?
→ 중국어 배워 본 적 있어요? = Avez-vous déjà essayé d'apprendre le chinois ?

여기는 와 본 적 없어요. = Je n'ai jamais été ici.



TTMIK.png
Ce fichier PDF est à utiliser avec la leçon sous fichier mp3 disponible sur TalkToMeInKorean.com.

Vous êtes libre de partager les leçons gratuites de coréen et les fichiers PDF de TalkToMeInKorean avec les personnes étudiant le coréen. Si vous avez la moindre question ou remarque, rendez-vous sur TalkToMeInKorean.com.


Ce projet de traduction de PDF est un projet commun entre TalkToMeInKorean.com et KoreanWikiProject.com.