User contributions
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- 21:20, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+394) . . N 눈 감으면 코 베어먹을 세상 (New page: == Literal Meaning == It is a world where people will cut off your nose and eat it if you close your eyes. == Usage == Used to warn of or express your frustration with a world that is he...)
- 21:20, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+329) . . N 놓친 고기가 커 보인다 (New page: == Literal Meaning == The fish that looks the biggest is the one that gets away. == Usage == Used to suggest to someone that maybe he or she is exaggerating his or her lose. == Korean Eq...)
- 21:19, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+384) . . N 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다 (New page: == Literal Meaning == Birds hear the words spoken in the day, and the mice those at night. == Usage == Used to warn someone to be careful about what he or she says since one never knows ...)
- 21:18, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+482) . . N 낫 놓고 기역자도 모른다 (New page: == Literal Meaning == Lay down a sickle and still not recognize the letter ㄱ. == Usage == Used to describe a very ignorant person. The Korean proverb suggests that if a person lays down...)
- 21:17, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+316) . . N 남의 떡이 커보인다 (New page: == Literal Meaning == Another person's rice cake looks big. == Usage == Used to remind someone that envy may be clouding his or her judgment. == Korean Equivalent == == English Equival...)
- 21:17, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+331) . . N 나무만 보고 숲을 보지 않는다 (New page: == Literal Meaning == You see only the trees, but not the forest. == Usage == Often used to tell someone to look at the bigger picture instead of focusing only on the details. == Korean ...)
- 21:14, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+604) . . N 김치국부터 마시지 말라 (New page: == Literal Meaning == Do not drink your kimchi soup first. == Usage == Used to warn someone not to get ahead of him- or herself in a project or in planning for the future. Kimchi s...)
- 21:13, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+499) . . N 길고 짧은 것은 대어 보아야 안다 (New page: == Literal Meaning == You have to measure it to know if it is too long or too short. == Usage == Used to encourage someone who is unsure if he or she has the ability or skills needed to ...)
- 21:12, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+322) . . N 기지도 못하면서 뛰려고 한다 (New page: == Literal Meaning == Try to run before you can crawl. == Usage == Used to say that someone is not yet ready for a difficult task or job and should try taking it step by step. == Korean ...)
- 21:12, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+434) . . N 두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 (New page: == Literal Meaning == The palms of "two" hands have to meet to make a (clapping) sound. == Usage == Used to explain that some things cannot be done by one person alone. 손뼉 refers to...)
- 21:06, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+274) . . N 그 아비에 그 아들 (New page: == Literal Meaning == A son takes after the father. == Usage == Used when the actions of a person reminds the speaker of that person's father. == Korean Equivalent == == English Equivalen...)
- 21:06, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+242) . . N 그림의 떡 (New page: == Literal Meaning == A picture of rice cake == Usage == Used to describe something that you desire, but cannot have. == Korean Equivalent == == English Equivalent == Pie in the sky. == O...)
- 21:05, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+416) . . N 궁하면 통한다 (New page: == Literal Meaning == If one is desperate, one will find a way. == Usage == Often used explain one's motivations for coming up with an innovative solution to a problem. == Korean Equivalen...)
- 06:04, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+405) . . N 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다 (New page: == Literal Meaning == A rolling stone gathers no moss. == Usage == Used to suggest that an active person will have a more fulfilling life. == Korean Equivalent == 굴러야 더러운 이...)
- 06:02, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+312) . . N 공자 앞에서 문자 쓴다 (New page: == Literal Meaning == Writing Chinese characters in front of Confucius. == Usage == Used to point out the arrogance of someone trying to teach or best an expert in the field. == Korean Equ...)
- 06:01, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+361) . . N 곧은 나무 먼저 찍힌다 (New page: == Literal Meaning == The straight, upright tree is the first to be cut down. == Usage == Used to lament the death of an intelligent, upright person. == Korean Equivalent == 똑똑하고 ...)
- 05:58, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+309) . . N 곡식은 익을수록 머리를 숙인다 (New page: == Literal Meaning == wheat hangs its head deeper as it ripens. == Usage == People who are mature and wise are more humble. This proverb is used to discourage any hasty decision or immatur...)
- 05:57, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+319) . . N 고양이에게 생선을 맡기다 (New page: == Literal Meaning == Entrust the cat with a fish. == Usage == Used to express your doubts about entrusting something to someone who could be easily tempted to abuse that trust. == Korean ...)
- 05:57, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+286) . . N 고생 끝에 낙이 온다
- 05:56, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+346) . . N 걱정도 팔자다 (New page: == Literal Meaning == Worrying is your destiny. == Usage == Used to tease someone who worries about everything, including insignificate things. == Korean Equivalent == 하지 않아도 될...)
- 05:55, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+267) . . N 거짓말도 방편 (New page: == Literal Meaning == Lying is also a means (to an end). == Usage == Used to suggest that lying could be a solution to a problem. == Korean Equivalent == == English Equivalent == The end ...)
- 05:54, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+552) . . N 거지도 부지런하면 더운 밥 얻어 먹는다 (New page: == Literal Meaning == If diligent, even a beggar can get warm rice. == Usage == Used to say that diligence pays off. Koreans used to, and many still do, get up early to make their rice fo...)
- 05:54, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+533) . . N 거미 새끼같이 흩어진다 (New page: == Literal Meaning == They scatter like baby spiders. == Usage == Used to describe people, animals, or insects running away from something in all directions. When hundreds of baby spiders...)
- 05:49, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+488) . . N 개천에서 용 난다 (New page: == Literal Meaning == A dragon rises from a small stream. == Usage == Used to describe a great man with humble beginnings. Oriental myths talk about dragons rising up from the depths of t...)
- 05:48, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+266) . . N 개미 구멍으로 둑도 무너진다 (New page: == Literal Meaning == An ant hole can cause a levee to collapse. == Usage == Used to warn that even little things, if ignored, can cause diaster. == English Equivalent == A little leak can...)
- 05:48, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+527) . . N 가재는 게 편이라 (New page: == Literal Meaning == The crayfish sides with the crab. == Usage == Used to describe how people with similar traits and backgrounds tend to stick together and side with each other. The Ko...)
- 05:46, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+285) . . N 가려운 곳을 긁어 주다 (New page: == Literal Meaning == You scratch where it itches == Usage == Used when someone does something to satisfy your need without your having asked the person. == English Equivalent == That is j...)
- 05:44, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+305) . . N 가랑비에 옷 젖는 줄 모른다 (New page: == Literal Meaning == You do not realize your clothes are getting wet in a drizzle. == Usage == Often used when you realize that you have nickel-and-dimed yourself to where you have no mon...)
- 05:39, 16 February 2009 (diff | hist) . . (+326) . . N 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다
(newest | oldest) View (newer 50 | older 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)