Search results

Jump to: navigation, search
  • <big>Korece'de üç konuşma seviyesi nedir?</big> Genellikle 반말 çok samimi olarak kabul edillir ve Korece'de diğerleriyle gayri resmi konuşma şeklidir. Bu yüzden hiçbir resmiyeti
    6 KB (824 words) - 05:08, 25 May 2011
  • ...ok benzerler ve hepsi -데 ile biter ama kelimeye gelmeden önce 데 biraz değişir. 1. 하다 (ha-da) --> 하는데 (ha-nın-de)
    3 KB (434 words) - 18:46, 26 May 2011
  • Ben de bilmiyorum.
    1 KB (168 words) - 21:10, 26 May 2011
  • ...probablement déjà du voir des expressions auparavant qui sont composées de ce mot -시- , comme 안녕하세요, 안녕히 가세요 or 주세요. ...이 ou 가 en tant que particule sujet. Mais d'autres mots doivent changer de forme quand isl sont utilisés dans des phrases honorifiques.
    5 KB (668 words) - 18:24, 11 November 2020
  • ....." dans une leçon précédente. Sa construction est assez proche du sens de -것 같다 mais elle a une nuance plus marquée: "je présume que...en se ...autre que soi. Quand vous employez cette structure -나 보다 pour parler de vous-même, cela équivaut à utiliser la troisième personne pour vous dé
    3 KB (463 words) - 16:43, 3 February 2021
  • <br /> 1. 그렇다 (kı-roh-da) : Korece'de hergün kullanılır anlamı "öyle olmak"'dır. 그렇다 fiil ekleriyle k
    3 KB (415 words) - 12:57, 1 July 2011
  • ...é avec des noms pour faire part d'un état descriptif, donc il est suivit de -ㄴ가 보다. ...que les verbes d'action soient suivit de -나 보다 et les verbes d'état de -(으)ㄴ가 보다, les Coréens utilisent souvent -나 보다 avec les ve
    4 KB (523 words) - 16:51, 3 February 2021
  • ...eppink><font color=deeppink>-이다 -인가 보다</font></font>''' olarak değişir. <br />* -이다 tek başına bir tanımlayıcı fiil değildir ama genellikle bir isimle tanımlayıcı ifade oluşturur bu yüzden
    4 KB (573 words) - 10:19, 28 July 2011
  • <br />Bu dersimizde Korece'de oldukça popüler olan '''<big><font color=deeppink>-잖아(요)</font></bi ...eklediğinizde cümle ""Gördüğün gibi!"" ""İşte"" ""Hayır bu doğru değil. Aslında..."" ""Hadi..."" gibi anlam alır. Bu yüzden bu yapıyı bir
    3 KB (480 words) - 10:57, 13 September 2011
  • <br />= Gelecek hafta biteceğini söyledin, değil mi? <br />(ci-ga-bıl i-ro porl-yot-ta-go tı-ron-nın-de, ça-cas-so-yo?
    4 KB (404 words) - 05:31, 15 September 2011
  • {{Haut de page|Coréen/Sommaire}} [ ji-ga-beul i-reo beo-ryeot-da-go deu-reot-neun-de, cha-ja-sseo-yo?]<br>
    4 KB (473 words) - 12:10, 5 February 2021
  • ...olmayan bir cümle ise her cümlenizde 만약 kelimesini kullanmak zorunda değilsiniz. '''Hepsi bununla sınırlı değil.'''
    4 KB (535 words) - 07:15, 5 October 2011
  • Bu dersimizde Korece '''<big>"…. -ıp…madığından emin değilim"</big>''' nasıl söylenir ele alacağız. İlk önce bunun kelimesi '''<font color=DeepSkyBlue><big>"Emin değilim"</big></font>''' nasıl denir.
    4 KB (508 words) - 08:58, 6 October 2011
  • {{Haut de page|Coréen/Sommaire}} ...ez que l'autre personne vous approuve ou lorsque vous corrigez la remarque de votre interlocuteur.<br>
    4 KB (538 words) - 12:07, 5 February 2021
  • <br />1. 하다 [ha-da] --> 하는데 [ha-neun-de] <br />2. 있다 [it-da] --> 있는데 [it-neun-de]
    4 KB (586 words) - 11:41, 12 December 2011
  • ...><font color=DeepSkyBlue>'''Amennyiben az igető -르 [reu]-re végződik, de olyan ragok követik mint például az -아/어/여고, -는데 stb. a -르
    2 KB (255 words) - 14:58, 9 January 2012
  • ... otras formas gramaticales dependen de las reglas básicas de conjugación de esta: ver [[:Category:아/어/여 form | esta página]].
    12 KB (1,218 words) - 17:03, 2 March 2023
  • {{Haut de page|Coréen/Sommaire}} ... "Je ne suis pas sûr(e) si..." en coréen. Tout d'abord, vous avez besoin de retenir qu'il ne s'agit pas d'une traduction mot à mot.<br>
    4 KB (688 words) - 18:59, 8 September 2021
  • ...red korát és tudod, hogy nálad fiatalabb, akkor használhatsz 반말-t, de mindenképpen udvarias gesztus és biztonságosabb is, ha megkérdezed a sz <br />1. Amikor a beszélgetőpartneredet csak a munkán keresztül ismered, de nincs személyes kapcsolat köztetek.
    7 KB (1,002 words) - 14:06, 23 January 2012
  • ...i, hogy „nincs oka arra, hogy” vagy „nem logikus, hogy ez van…”, de magyarosan fordítva jelentése az, hogy „lehetetlen, hogy…” vagy „ <br />= De furcsa! Az nem lehet, hogy nem működik!
    4 KB (469 words) - 11:53, 23 February 2012

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)